De Bijbel in 2002 De Dordtse Synode van 1618 en 1619 besloot de Heilige Schriften uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk over te zetten. Na jaren van intensieve studie was in 1637 de Statenvertaling een feit. Op de drempel van de eenentwintigste eeuw blijkt echter een nieuw vertaalproject van het Nederlands Bijbel Genootschap en de Katholieke Bijbelstichting ook binnen de gereformeerde gezindte tot verdeeldheid te leiden. |
„NBV wil Statenvertaling niet afschaffen”
Met de Nieuwe Bijbelvertaling verliezen andere vertalingen niet hun
bestaansrecht. De NBV wil niet de Statenvertaling afschaffen. Dat zei
prof. dr. P. C. Beentjes naar aanleiding van de presentatie van de tweede
deeluitgave van de NBV. |
NBV wil kritiek op vertaling serieus nemen Vijandschap bewerk ik tussen jou en de vrouw, tussen jouw geslacht en het hare, zij verbrijzelen jou de kop, jij bijt hen in de hiel. Aldus de moederbelofte in Genesis 10:15 in de Nieuwe Bijbelvertaling. De tweede deeluitgave van de NBV wordt vanmiddag gepresenteerd. |
Nieuwe Bijbelvertaling hoogtepunt voor NBG De Nieuwe Bijbelvertaling staat centraal in het jaarverslag van het NBG. Het project zorgt voor overweldigende aandacht van de media, hoge inkomsten, veel ingezonden brieven en een forse post op de begroting, onder meer door personeels- en pr-kosten.
|
De Statenvertaling vertaalt niet vrouwvijandig De Statenvertaling maakt zich niet schuldig aan het vertalen met stereotiepen die vrouwvijandig zijn. Die mening is dr. Anneke de Vries toegedaan. Ze is een van de supervisoren van de NBV. |
|
Theologie heeft eigen millenniumprobleem Wanneer de Godsnaam niet met Heer vertaald wordt, heeft dat ingrijpende consequenties voor het Nieuwe Testament, waarin Jezus Christus nadrukkelijk de Heer genoemd wordt. Dat vindt dr. Spijkerboer. |
Discussie over Godsnaam lang niet voorbij Heer, Heere of Here? Hoe moet de Naam van God vertaald worden in de Nieuwe Bijbelvertaling? De projectgroep van de NBV is er nog niet uit, maar de keus valt hoogstwaarschijnlijk op Heer. |
|
Drie supervisoren voeren actie tegen Godsnaam in NBV Drie van de vijftig meelezers van de Nieuwe Bijbelvertaling zijn een handtekeningenactie begonnen tegen de aanduiding van God als Heer in de Nieuwe Bijbelvertaling. |
|
Acht Mei Beweging: Godsnaam NBV veranderen De Godsnaam de Heer in de eerste deeluitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling is te mannelijk. Het zou beter zijn God aan te duiden met bijvoorbeeld de Levende. |
Dr. Paul gaat in gesprek met projectgroep NBV Dr. Paul zal begin volgend jaar in gesprek gaan met de belangrijkste personen van de projectgroep Nieuwe Bijbelvertaling. De hervormde predikant uit Dirksland vindt de vertaling die nu voorligt niet zonder meer aanvaardbaar en heeft wijzigingen ingediend. |
Splijtzwam voor een verscheurde gezindte Als de gereformeerde gezindte zelf niet met een eigen vertaling komt, moeten we de NBV op het minst het voordeel van de twijfel geven, vindt dhr. Wiltink, directeur van een basisschool in Gouda. |
|
Noorda: Geen ruilhandel met bijbelvertaling Wij zijn niet aan het onderhandelen over een nieuwe vertaling en bedrijven er geen ruilhandel mee. Een andere vertaling is niet ter discussie. Dr. Noorda weerspreekt de kritiek van supervisor dr. Paul. |
Verdeeldheid over vertaling Godsnaam De vertaling van de Godsnaam blijft voor verdeeldheid zorgen. De NBV kiest voor HEER in het Oude Testament (JHWH) en voor de Heer in het Nieuwe Testament (Kurios). In de te verschijnen Parallelbijbel en Statenvertaling zit echter een ernstige drukfout. |
|
Om de eenheid van het Goddelijk getuigenis De Gereformeerde Bijbelstichting lijkt op voorhand de NBV af te wijzen. Toch wil directeur Scholten de Nieuwe Bijbelvertaling eerlijk beoordelen. Al zou ik willen dat iedere Nederlander zich de moeite getroostte de Statenvertaling eigen te worden. |
Dr. Paul vindt NBV nog niet
aanvaardbaar De Nieuwe Bijbelvertaling is voor de gereformeerde gezindte nog niet aanvaardbaar, vindt dr. Paul, een van de supervisoren van het project. Toch wil hij nog geen afstand nemen van de NBV. |
|
Dr. Siebesma: Knappe vertaling, maar veel te vrij Gezien de kerkelijke verdeeldheid en een steeds individualistischer christendom is het onmogelijk om alle partijen tevreden te stellen. Dr. Siebesma gelooft dan ook niet in de NBV als dé vertaling van de 21e eeuw. |
Je leest de letters, maar of je hart er bij is? We maken ons druk om WordPerfect. Voor hét perfecte Woord, waarvan de Statenvertaling een unieke vertaling is, moeten we ons meer inspannen. Oudtestamentica Buitink-Heijblom vreest bovendien dat in veel gezinnen de huisgodsdienst er wat bijhangt. |
|
Om de overdracht van de Heilige Schrift Het opknappen van de Statenvertaling heeft iets weg van het plaatsen van een dakkapel op een oud Amsterdams grachtenpandje. Dat staat niet. Bovendien is het nog maar de vraag of het nu zo veel meer leefruimte geeft, vindt ds. Van der Meij, predikant te Driebergen. |
Scholten: Luther liep in vertaalwerk langs randje De verstaanbaarheid van de Statenvertaling is een gééstelijk probleem. Het veranderen van woorden of van zinsbouw verandert daaraan niets. GBS-directeur Scholten houdt vast aan de Statenvertaling van 1637. |
|
Bregman: Taalkloof is veel groter dan we denken Neerlandicus Bregman vroeg zijn catechisanten eens naar de betekenis van de tekst uit Habakuk 2: Zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen. Hij kreeg nauwelijks reacties. |
Hetzelfde verlangen als de statenvertalers Ook vandaag gaat het om hetzelfde verlangen dat de statenvertalers bezielde: Dat verloren mensen de heilzame stem des Heeren zullen vernemen in hun eigen taal. Dat vindt professor De Reuver. |
|
Dr. Paul: We moeten een andere vertaling Naar onkerkelijken is het met de Statenvertaling niet goed meer mogelijk de volledige boodschap over te dragen. Toch betwijfelt dr. Paul of de Nieuwe Bijbelvertaling hét alternatief is. |
Ds. De Jong: Het is wel even wennen Het is wel even wennen, zegt ds. De Jong uit Staphorst. Voor de eerste maal heeft hij de vertaalproeven van de Nieuwe Bijbelvertaling onder ogen. Het GBS-bestuurslid deelt bepaald niet het enthousiasme van dr. Noorda, voorzitter van de begeleidingscommissie van de NBV. |
|