De Nieuwe Bijbelvertaling van 2002 | 23 oktober 1998 |
Dr. Siebesma ziet NBV soms links van Groot Nieuws staanKnappe vertaling, maar veel te vrijDoor K. van der Zwaag Gelet op de vertaalprincipes waarop zij is gebaseerd, vindt dr. Siebesma de NBV een goede vertaling. Zij leest zonder meer plezierig. Het is goed Nederlands, al verbaas ik me nog over een aantal ouderwetse woorden zoals waterbekken in plaats van bronnen. Maar goed, het Nederlands Bijbelgenootschap mag best gefeliciteerd worden met dit resultaat. Ik heb echter wel moeite met hun vertaalprincipes, vervolgt dr. Siebesma. De vertalers baseren zich op het boek van Arthur Langeveld Vertalen wat er staat. Dit is een goed boek wanneer het gaat om het vertalen van literatuur, maar Langeveld zegt zelf ook dat het niet geschikt is om een boek als de Bijbel te vertalen, omdat die vertaling veel letterlijker moet zijn. Interpretaties Soms wordt er volgens de Barneveldse docent ook te vrij vertaald. De uitdrukking lucht en leegte in plaats van ijdelheid der ijdelheden is inmiddels bekend. Dr. Siebesma vindt op dit punt de GNB zelfs beter. Die spreekt van ijl en vluchtig. Letterlijk staat er in de grondtekst: Ademtocht der ademtochten. De GNB heeft meer het wezen van het woord te pakken. Het leven is kortstondig en gaat als een ademtocht snel voorbij. Heel afwijkend is volgens Siebesma de vertaling van Prediker 3:5. De Statenvertaling (SV) heeft: Een tijd om stenen weg te werpen en een tijd om stenen te vergaderen. In de NBV staat: Een tijd om te ontvlammen en een tijd om te verkillen. De gedachte achter de vertaling is dat deze zou wijzen op een zaadlozing en dus op seksuele gemeenschap. Het is voor mij waarschijnlijker dat we het gewoon letterlijk moeten nemen, omdat er op dit punt verschillende verklaringen zijn. Als je kiest voor één vertaling, sluit je een andere per definitie uit. Ikzelf voel meer voor de verklaring dat hier sprake is van het klaarmaken van de grond om een gebouw of tent op te trekken. Principieel fout vindt dr. Siebesma de vertaling van Jona 3:10. De SV heeft: En zij bekeerden zich van hun weg. De NBV heeft: Dat zij inderdaad anders begonnen te leven. Natuurlijk uit bekering zich in de vruchten, maar hier is toch wel sprake van een versmalling. Ik denk dat voor het vertalen van een tekst ook de geloofsvooronderstelling een grote rol speelt. Veel te vrij Dr. Siebesma begrijpt dan ook niet de lofprijzingen van prof. H. G. L. Peels over de NBV. Dit verbaast me zeker, omdat er ook uit evangelische hoek behoorlijke kritiek is geleverd. Deze kritiek gaat zelfs verder dan die van mij. De evangelischen zijn uitgekeken op de GNB en willen een meer letterlijke vertaling, maar de NBV voldoet tot op dit moment voor hen niet. Onhaalbaar Het Nederlands Bijbelgenootschap wil dat de NBV dé vertaling van de 21e eeuw wordt, maar dat is een illusie, zegt dr. Siebesma. Gezien de kerkelijke verdeeldheid en een steeds individualistischer christendom gaan we steeds meer naar een Angelsaksische situatie toe waarin verschillende vertalingen naast elkaar bestaan en gebruikt worden. Uiteindelijk is de kwestie een luxeprobleem. We hebben veel vertalingen terwijl er een heleboel volken zijn die niet één vertaling hebben. De NBV richt zich bovendien op te veel doelgroepen. Het is echter onmogelijk om zo veel partijen tevreden te stellen. |