Drukfout vergroot verwarring rond GodsnaamVan onze kerkredactie HAARLEM De vertaling van de Godsnaam blijft voor verdeeldheid zorgen. De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) kiest voor HEER in het Oude Testament (JHWH) en voor de Heer in het Nieuwe Testament (Kurios). In de binnenkort te verschijnen Parallelbijbel van NBV en Statenvertaling is echter een ernstige drukfout geslopen: in het boek Jona staat de heer, in plaats van de HEER. De NBV vermeldt in haar uitgave Werk in uitvoering, die vijf bijbelboeken (waarvan één apocrief) opneemt, wel de uitdrukking HEER. Het is een ramp, zo verzucht drs. R. A. Scholma, projectleider van de NBV, als hem via deze krant de drukfout in de Parallelbijbel ter ore komt. De paralleledities zijn inmiddels al bij Jongbloed gedrukt en verzonden. Er wordt nagezocht waar de fout is ontstaan. Drs. Scholma zegt dat de schrijfwijze van HEER (voor de naam van JHWH) een voorlopig besluit is dat na een aantal jaren geëvalueerd zal worden. Het woord is eigenlijk onvertaalbaar. Kies je voor de ene vertaling, dan sluit je een andere uit. Je hebt te maken met verschillende tradities die uit elkaar gaan. Prof. dr. J. van Bruggen noemt de naam HEER een maximaal haalbaar compromis. Voor ons is dit woord het beste wat tot op dit moment voorhanden is. |