Kerk & religieWebsite NBG
NBG lanceert Statenvertaling-website

Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) lanceerde deze week een website waarop geïnteresseerden vijf versies van de Statenvertaling met elkaar kunnen vergelijken.

Voorbeeld van een vergelijking van teksten in de Statenvertaling (versie 1886/2024) en in de Herziene Statenvertaling. beeld RD, bron statenvertaling.bijbelgenootschap.nl
Voorbeeld van een vergelijking van teksten in de Statenvertaling (versie 1886/2024) en in de Herziene Statenvertaling. beeld RD, bron statenvertaling.bijbelgenootschap.nl

Het gaat om de originele Statenvertaling van 1637, de verbeterde druk van 1657, de NBG-editie van 1886, de zogeheten Tukker-Bijbel van 1977, die tot stand kwam op initiatief van de Gereformeerde Bond in de toenmalige Nederlandse Hervormde Kerk, en de Herziene Statenvertaling (HSV) van 2010/2016. Op de nieuwe site statenvertaling.bijbelgenootschap.nl kunnen steeds twee van deze vertalingen met elkaar vergeleken worden. Daarbij kunnen gebruikers makkelijk en snel wisselen tussen twee vertalingen of doorklikken naar een ander Bijbelboek of -hoofdstuk.

Hoeksteen

Mede omdat de Statenvertaling „al eeuwenlang een hoeksteen is van het christendom in Nederland” heeft het NBG besloten deze via een nieuwe website nog beter toegankelijk te maken, zegt Stefan van Dijk, manager ontwikkeling en uitgeven bij het NBG. „Ook al zijn er inmiddels zo’n twintig Nederlandse Bijbelvertalingen bij gekomen, tot op de dag van vandaag wordt de Statenvertaling nog in verschillende kerken, met name in de gereformeerde gezindte, gebruikt. Juist omdat hij voor veel christenen nog altijd een ijkpunt is, vinden wij het belangrijk dat men er goed over is geïnformeerd.”

Diagram waarop te zien is hoe, historisch gezien, de verschillende versies van de Statenvertaling zich tot elkaar verhouden. beeld RD, bron statenvertaling.bijbelgenootschap.nl

In het dagelijks taalgebruik gaat het vaak over ”de” Statenvertaling. Maar dat is net iets te simpel voorgesteld, vindt Van Dijk. „Dat laat onze website zien. Voor het eerst kun je nu vijf markante edities die in de loop van de tijd zijn verschenen, eenvoudig lezen en met elkaar vergelijken.”

De inhoudelijke verschillen tussen de edities van 1637, 1657 en 1886 zijn overigens klein, erkent Van Dijk. „Verouderde woorden zoals ”wyf” werden in de 19e eeuw vervangen door ”vrouw”. Verder gaat het vooral om spellings- en interpunctieverschillen. Beduidend ingrijpender veranderingen voerde, in onze eeuw, de HSV door. De grootste verschillen vind je dus als je de HSV vergelijkt met de vier andere versies.”

Parallelbijbel-plus

Vorige week bracht uitgeverij Jongbloed een nieuwe  Parallelbijbel op de markt. Daarin kunnen de tekst van de Statenvertaling (editie 1886/2024) en de tekst van de HSV (editie 2010/2016) gemakkelijk naast elkaar gelezen en met elkaar vergeleken worden. Van Dijk: „Onze website is eigenlijk een Parallelbijbel-plus. Hierop kun je geen twee, maar vijf versies met elkaar vergelijken. Wat natuurlijk niet wegneemt dat een papieren versie, zoals Jongbloed die uitbracht, ook weer zijn voordelen heeft en voor bepaalde gebruikers de voorkeur zal verdienen.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer