Het Woord gaat voort, in steeds meer talen
In het Bijbelvertaalwerk moeten talen waarin de Schrift nog niet beschikbaar is voorrang krijgen.
Er staat iets groots te gebeuren op Nukuoro, een piepklein eilandje in de Stille Oceaan. Binnenkort is het zover. Dan arriveert daar een schip dat een unieke lading met zich voert. Voor iedereen die er belang in stelt een Bijbel! Let wel, de héle Bijbel. Niet alleen het Nieuwe, maar ook het Oude Testament. En dat in de eigen taal. Wat een gebeurtenis!
Het Nukuoro wordt door niet veel meer dan zo’n 1300 mensen gesproken. Maar het is wel een unieke taal. Wil je de meest verwante taal horen, dan moet je op het buureiland Kapingamarangi zijn, 300 kilometer verderop. Maar ondanks die verwantschap verstaan de mensen van beide eilanden elkaars taal niet.
Dat er nu een eigen Bijbelvertaling tot stand kwam, is vooral te danken aan de levenslange inspanning van een enkele vrouw, Betty Amon. Ze groeide op in de jaren 50 en 60. Een Nukuoro-Bijbel was er in die tijd niet. De mensen van het eiland moesten zich behelpen met een versie in een taal die niet de taal van hun hart was. De moeder van Betty, toegewijde christin die zij was, vertaalde delen van de Schrift mondeling voor haar kinderen. Aangeraakt door dit voorbeeld nam Betty zich als jonge vrouw voor alles te doen om het Woord van God te ontsluiten voor de Nukuorogemeenschap. Maar dan moest het wel een duidelijke en betrouwbare vertaling zijn. Met het oog daarop ging ze studeren aan een Bijbelschool in Canada. In 1980 nam ze het vertaalwerk ter hand. Dat resulteerde in 1986 in de verschijning van het Nieuwe Testament. Een poosje later ging ze Hebreeuws studeren in Jeruzalem. Verrijkt met de daar opgedane kennis startte ze met de vertaling van het Oude Testament. Eerst grotendeels alleen, later bijgestaan door een vertaalteam op het eiland.
Soms lag het werk een tijdlang stil wegens gebrek aan financiële middelen. Maar haar passie en Godsvertrouwen gaven haar moed en energie om na enige tijd de draad weer op te pakken. Rond 2010 kwam Betty in contact met Wycliffe Bijbelvertalers. Een mooie samenwerking ontstond. Het project kwam inmiddels tot voltooiing. Gebeden werden verhoord en jarenlange inspanningen beloond. Onlangs schreef Betty aan haar Wycliffe-consulent in Nederland (Alblasserdam): „Het is zo bijzonder om te beseffen dat we op een dag de hele Bijbel in de hand van het Nukuoro-volk kunnen leggen en dat God onder de mensen zal voortgaan met Zijn werk…”
Dat laatste, daar gaat het om! Het Nukuoro is een van de kleinste talen waarin de Bijbel vertaald is. In 725 talen wereldwijd is de hele Bijbel nu beschikbaar. Nota bene: 725 van de 7300 levende talen! Er is nog veel (vertaal)werk aan de winkel. Want het Evangelie moet alle volken en talen bereiken.
Aan Betty en haar helpers moest ik denken toen ik een enkele week geleden las dat er zo nodig weer een nieuwe Bijbelvertaling moet komen in onze taal. Een vertaling die een plekje zal krijgen zo ongeveer tussen SV en HSV. De Bijbel (opnieuw) vertalen? Prima. Maar wat mij betreft nu graag voorrang geven aan de talen waarin de Bijbel tot heden niet beschikbaar is. Want de zaak van Gods Koninkrijk heeft haast.
De auteur is christelijk gereformeerd emeritus predikant.