Gereformeerde Gemeenten: Geen kerkelijk gebruik HSV
In kerkdiensten en bij kerkelijke activiteiten binnen de Gereformeerde Gemeenten dient uitsluitend de Statenvertaling (SV) gebruikt te worden. Gebruik van de Herziene Statenvertaling (HSV) in dat kader wordt afgewezen.
Dat besluit werd vandaag genomen op de vervolgsynode van de Gereformeerde Gemeenten in Utrecht. De generale synode 2007 van de Gereformeerde Gemeenten is vandaag en morgen voor de laatste maal in Utrecht bijeen.
Met het besluit over de HSV nam de synode unaniem een voorstel over van een commissie die in september 2007 werd ingesteld om zich uit te spreken over het gebruik van de HSV.
De particuliere synode Oost had de generale synode voorgesteld om uit te spreken dat het vertalen van de Bijbel of het herzien daarvan, alleen ter hand kan worden genomen als daartoe een opdracht ligt van de kerk. De ps vroeg ook uit te spreken dat binnen de erediensten en bij kerkelijke activiteiten alleen de SV gebruikt wordt.
Tijdens de bespreking stelden meerdere afgevaardigden overigens vragen over de toegankelijkheid van de Statenvertaling. Onder meer ouderling J. H. Mauritz (Woerden) wees erop dat jongeren van de SV vervreemd raken. „Dat willen we niet oplossen met een HSV, maar het moet ons wel aan het hart gaan. Heeft de commissie ook aandacht gehad voor verouderde woorden in de Statenvertaling?”
Meerdere synodeleden stelden vast dat de GBS-bijbel tegenwoordig voorzien is van een woordenlijst achterin. „Als we met elkaar dan toch vinden dat er sprake is van verouderde begrippen, kunnen die wijzigingen dan niet in de tekst worden doorgevoerd?”
Ds. G. J. N. Moens (Meliskerke), voorzitter van de commissie, zei dat het niet tot het mandaat van de commissie behoorde om de Gereformeerde Bijbelstichting te vertellen wat zij moet doen. „Daarbij komt dat we hier niet spreken over een taalprobleem, maar veel meer over vervreemding van Gods Woord. Dat is met een andere vertaling niet op te lossen.”
De synode onderstreepte dat de kerk het zich wel aan te trekken heeft als jongeren wel de taal van de wereld begrijpen, maar niet meer die van de Bijbel. Assessor ds. P. Mulder (Krimpen aan den IJssel): „Het is onze klemmende opdracht jongeren aan te spreken in een taal die niet voor tweeërlei uitleg vatbaar is.”
Ds. G. J. van Aalst (Klaaswaal): „De verstaanbaarheid moet onze voortdurende zorg zijn. Als ik preek, moet ik geen Spaans spreken.”
Ds. A. Schreuder (Rijssen-Zuid) wees erop dat de HSV een particulier initiatief is. „We moeten ons niet laten opdringen om daarin mee te gaan.”
De vergadering vroeg het deputaatschap voor bijbelverspreiding om nog eens te kijken naar haar mandaat: het verspreiden van Gods Woord in de meest zuivere vertaling.
„De taal verandert”, zo vatte synodepreses ds. J. J. van Eckeveld de discussie samen. „Het is duidelijk dat er begrippen in de SV staan die niet meer door iedereen begrepen worden. Maar we hebben allemaal de Statenvertaling hartelijk lief, en we willen die graag zo houden.”
Op voorstel van ouderling F. J. Wiersma (Ridderkerk) zal het moderamen aan twee leden van de Gereformeerde Gemeenten die op persoonlijke titel zitting hebben in de stichting HSV, de bevindingen van de synode overhandigen.