Kerk & religie

Surinaamse president Santokhi ontvangt NBV21

De Surinaamse president Chandrikapersad Santokhi heeft zaterdag in Paramaribo het eerste exemplaar van de NBV21 in Suriname aangeboden gekregen.

Redactie kerk
21 February 2022 16:39
Rieuwerd Buitenwerf (l.) en Erny van Axel (r.) overhandigen de NBV21 aan de Surinaamse president Santokhi. beeld NBG, Paul Doth
Rieuwerd Buitenwerf (l.) en Erny van Axel (r.) overhandigen de NBV21 aan de Surinaamse president Santokhi. beeld NBG, Paul Doth

Hij kreeg de Bijbel –de gereviseerde editie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)– aangeboden door Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, en Erny van Axel, directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap. Dit gebeurde tijdens een viering in de Grote Stadskerk van Paramaribo, waar de NBV21 gepresenteerd werd.

In zijn toespraak gaf Santokhi aan wat voor hem het belang is van de Bijbel, liet het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap maandag weten: „De Bijbel geeft mensen elke dag veel hoop, mensen die de hoop verliezen door ontwikkelingen die ze soms niet begrijpen – als er iets gebeurt in hun persoonlijk leven, in hun omgeving of in het land. De Bijbel brengt de verbinding tot stand tussen gelovigen en de Schepper.”

Santokhi benadrukte, aldus het NBG, het belang van een nieuwe vertaling in modern, gangbaar Nederlands voor jongere mensen. „Ook gaf hij aandacht aan de Surinaamse inbreng. Hij vond het bijzonder en belangrijk dat de NBV21 tot stand kwam op basis van reacties uit alle Nederlandstalige landen.”

Tijdens de viering rondom de NBV21 werd de vertaling omarmd door de verschillende culturen in Suriname, aldus het NBG verder. „Er klonken gebeden in het Aukaans en Javaans en er waren kleurrijke Javaanse, Hindoestaanse en Marrondansen.”

NBG51 en NBV21

In de dagen voorafgaand aan de presentatie organiseerde het Surinaams Bijbelgenootschap presentaties en interviews, waarbij de Nederlandse delegatie uitleg gaf over de NBV21 en in gesprek ging over Bijbelvertalingen in Suriname. Anders dan in Nederland en Vlaanderen is in dit land de NBG-vertaling uit 1951 nog steeds de meest gebruikte vertaling. De Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 vond in Suriname weinig ingang, onder meer vanwege het ontbreken van eerbiedshoofdletters en vertaalkeuzes die soms ver afweken van de vertaling waarmee men vertrouwd was, aldus het NBG. „Omdat deze kritiek in de NBV21 verwerkt is, klinkt er nu wél enthousiasme over deze nieuwe vertaling. Ook in Suriname is de ervaring dat het Nederlands van de vertaling uit 1951 inmiddels stevig verouderd is.”

Culturen en talen

De Surinaamse bevolking bestaat uit diverse bevolkingsgroepen. Op school leren de Surinamers Nederlands. Ook in de kerken in de dichterbevolkte gebieden wordt meestal Nederlands gesproken en wordt uit een Nederlandse Bijbel gelezen. Maar thuis gebruiken mensen vaak de eigen taal van hun bevolkingsgroep, en in het binnenland wordt veel minder Nederlands gesproken. Het Surinaams Bijbelgenootschap werkt daarom aan Bijbelvertalingen in de diverse talen van Suriname.

Nederland

In oktober werd de NBV21 in Nederland gepresenteerd. In de Grote Kerk te Den Haag nam koning Willem-Alexander toen het eerste exemplaar in ontvangst, eveneens uit handen van NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer