De herziening van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is afgerond. Dat maakte het Nederlands Bijbelgenootschap deze week bekend op zijn website.
De Nieuwe Bijbelvertaling, die in 2004 uitkwam, is op 12.000 punten herzien en verschijnt naar verwachting in oktober. In de NBV21, zoals deze versie gaat heten, komen de hoofdletters voor verwijzingen naar God en Jezus terug. Woorden zoals aalmoes en legerstee verdwijnen juist.
In de eindredactiefase zijn alle teksten doorgelopen en alle wijzigingen gecontroleerd. Dat ging vooral om kleine kwesties, zoals: kloppen de leestekens en de voetnoten?
Over Jesaja 29:10 lag er nog een kwestie die besproken moest worden. De tekst van dit vers luidde „(…) en jullie hoofden –de zieners– bedekt.” Dat is geworden: „(…) en jullie hoofden –de zieners– toegedekt.” „Het beeld van het in slaap brengen komt het beste naar voren als hier ”toegedekt” komt te staan”, aldus projectleider Matthijs de Jong.
Deze details dragen volgens De Jong bij aan het grote verhaal. „Hier gaat het om het thema van omkering, dat in het boek Jesaja heel belangrijk is. Wat bij mensen doorgaat voor wijsheid, is door God in dwaasheid veranderd. Het volk is ziende blind. Alleen wie Gods boodschap leert verstaan kan tot inzicht komen. Dat is, ruim vijfentwintig eeuwen na Jesaja, niet anders. Het is wat ons als vertaalteam ten diepste dreef bij het werk. We wilden dienstbaar zijn aan de nauwkeurigheid en de zeggingskracht van de vertaling. In de hoop dat ze ogen en harten mag openen.”
De NBV21 is het resultaat van drie jaar werk van een groep van negen vertalers. Duizenden lezers hebben hen daarbij geholpen. Zij kwamen met 3500 voorstellen voor verandering van de NBV.