Theologieportaal.nl verspreidt oudvaders en Engelse preken
MARUM. Nederland telt vele kleine uitgevers van oudvaders. Pro Lectori uit het Groningse Marum is er een van. Eerder dit jaar ging Pro Lectori op in www.theologieportaal.nl . „Wij proberen heel bescheiden het goede te doen.”
Gerben Jongsma, ouderling van de gereformeerde gemeente te Drachten, is degene die Theologieportaal.nl zonder enig winstoogmerk exploiteert. Hij richt zich grotendeels op het vertalen en uitbrengen van werken en preken uit het fonds van The Gospel Standard, het maandblad van de Engelse strictbaptistgemeenten. Sinds kort kunnen alle werken van The Gospel Standard vanuit Nederland worden besteld.
Preken van Hillenius
Van huis uit komt Jongsma (van beroep applicatiebeheerder bij FrieslandCampina) uit de Gereformeerde Kerken vrijgemaakt. In een zoektocht naar de waarheid kwam hij uit bij John Bunyan en Wilhelmus à Brakel. Vervolgens las hij een preek van Jesaias Hillenius, predikant te Drachten: ”Een zielszucht tot God”, over 1 Koningen 8:3. Om deze preek voor meerderen toegankelijk te maken zette Jongsma de tekst vanuit de oude druk over in de huidige spelling. Meerdere preken volgden, opnieuw van Hillenius (”De ware Evangelieraad”), van Franciscus Elgersma (”De beste bidder”) en van Gerhardus Schortinghuis (”Elisa’s rouwbedrijf”).
Engelandreis
Een reis in 1996 naar het zuiden van Engeland opende Jongsma de ogen voor de geestelijke rijkdom van de strictbaptistgemeenten. „Ik las en herlas Warburton, Kershaw, Philpot, Huntington, ook al was Huntington geen strict baptist. Het maakte allemaal diep indruk op mij. Ik was er gewoon door verblijd dat de oude waarheid ook in Engeland dezelfde bleek te zijn.”
Inmiddels richt Jongsma zich op drie sporen, zoals hij zegt. Het eerste spoor is het vanuit de oude druk overzetten van oudvaders. Het tweede is het in het Nederlands vertalen van boeken van The Gospel Standard Trust, en het vertalen van de zogenaamde prayer meetings, korte meditaties. Het derde is het vertalen van preken uit de serie ”Bethel Pulpit”, van ds. B. A. Ramsbottom, strictbaptistpredikant in Luton (ten noorden van Londen). „Deze preken van ds. Ramsbottom verspreid ik gratis, en ze worden per post en per e-mail over de gehele wereld verstuurd.”
Zijn vertaalprincipe bij het overzetten van oude schrijvers is: zo zuiver mogelijk vanuit de oude gotische letter overzetten naar de nu Romeinse letter, in de huidige spelling, met zo weinig mogelijk veranderingen. „Sterk verouderde woorden verander ik, waarbij de vervangen woorden ook als voetnoot aanwezig blijven.”
De preken hadden op een verantwoorde manier nog toegankelijker gemaakt kunnen worden voor de tegenwoordige lezer.
„Ik voel mij daartoe niet bekwaam en ook niet bevoegd. Bovendien neemt herschrijving altijd iets weg van de kracht van de oorspronkelijke tekst. Ook dringt zich de vraag op hoe ver je in het herschrijven moet gaan. De mening van de herschrijver zou de plaats kunnen gaan innemen van de oorspronkelijke auteur.”
U voelt zich nauw verwant aan de opvattingen van de strict baptists?
„Ik herken bij hen de oude waarheid, ook al kan ik hun baptistische ideeën over de doop helemaal niet delen. Hun boeken gaan echter niet over het baptisme, maar over de Bijbels gefundeerde leer en over de weg die God met Zijn kinderen houdt. Dat geeft mij verlangen om anderen mee te laten lezen.”