Kerk & religieWycliffe Bijbelvertalers

Bijbelvertaalwerk groeide nog nooit zo snel

Dankzij het project Vision 2025 is het Bijbelvertaalwerk in een stroomversnelling gekomen, meldt Wycliffe Bijbelvertalers.

Redactie kerk
16 May 2024 10:52
Augustin Tine, vertaler voor de Wolof-taal in Senegal. beeld Wycliffe Bijbelvertalers
Augustin Tine, vertaler voor de Wolof-taal in Senegal. beeld Wycliffe Bijbelvertalers

„Het verlangen naar een Bijbel is ontzettend groot”,  aldus Anke Plange-van Well, directeur internationale partnerschappen bij Wycliffe Bijbelvertalers.

Wycliffe Bijbelvertalers zette Vision 2025 in 1999 op met het doel dat in 2025 in elke taal een Bijbelvertaalproject zou zijn gestart. Internationaal werken allerlei Bijbelvertaalorganisaties samen aan Vision 2025.

Wycliffe Bijbelvertalers is een christelijke zendingsorganisatie die als doel heeft de Bijbel wereldwijd te vertalen.

Anke Plange-van Well zegt dat Vision 2025 heeft gezorgd voor „een enorme versnelling” in het Bijbelvertaalwerk. „Het jaar 2025 komt nu dichtbij en er wordt enorm veel tegelijkertijd gedaan. Er zijn steeds meer organisaties betrokken geraakt bij het Bijbelvertaalwerk wereldwijd.”

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland werkt aan Vision 2025 mee door middel van haar eigen Project 20/25, dat in 2020 van start ging. Met dat project wilde Wycliffe Bijbelvertalers Nederland in vijf jaar tijd met vijftig nieuwe Bijbelvertaalprojecten starten. Het totaal aantal talen van Project 20/25 staat nu al op 68 talen. Plange: „Toen we startten met dit project vonden we vijftig talen heel ambitieus. Maar nu zitten we al op veel meer talen. We zien wereldwijd heel duidelijk dat God aan het werk is. Bijbelvertaalwerk en evangelisatie gaan hand in hand: daar waar Gods Woord wordt gedeeld in de eigen taal komen mensen tot geloof.”

Ir. Anke Plange-van Well. beeld Cees van der Wal

„Onlangs hoorden we nog een prachtig voorbeeld van Gods werk door Bijbelvertaalwerk, uit West-Afrika”, vertelt Plange. „Augustin Tine, een vertaler voor de Wolof-taal in Senegal, nam het vertaalde Lukasevangelie op audio mee naar huis. Hij liet het aan zijn familie horen. Ze begrepen voor het eerst écht wat er bedoeld werd in dit Bijbelboek. Meerdere familieleden kwamen tot geloof. Zo krachtig werkt God.”

Audio

Het voorbeeld uit Senegal staat symbool voor hoe de Bijbelvertaalteams vaak te werk gaan, geeft Plange aan. „We wachten niet tot een heel Oude of Nieuwe Testament klaar is, maar zodra er een gedeelte klaar is, wordt dit gedeeld met de gemeenschap. Steeds vaker ook op audio. In West-Afrika merken we dat voorgelezen verhalen veel beter ontvangen worden dan enkel de geschreven tekst. Ook de rol van de kerk wordt steeds groter. Enerzijds krijgen we vaak vanuit de kerk de vraag om met hen te starten aan een Bijbelvertaling. Maar ook andersom: daar waar de Bijbel in de eigen taal beschikbaar is, groeien of ontstaan kerken. Gods Geest werkt door.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer