Bijbel in Gewone Taal gepresenteerd in Den Haag
DEN HAAG. De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is de duidelijkste vertaling van de Bijbel die ooit in Nederland is gemaakt. Laat men deze niet zien als een bedreiging, maar als een kans, stelde vertaler dr. Matthijs de Jong tijdens de presentatie van de BGT, woensdag in het World Forum in Den Haag. „De Bijbel is er voor iedereen.”
Ruim 700 aanwezigen woonden de presentatie bij. Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), de opdrachtgever van de BGT, houdt een traditie levend door leden van het Koninklijk Huis uit te nodigen bij bijzondere gebeurtenissen. Koning Willem-Alexander nam daarom het eerste exemplaar van de BGT in ontvangst. Tien jaar geleden had de presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) plaats in aanwezigheid van koningin Beatrix. In juni woonde prinses Beatrix nog het 200-jarig jubileum van het NBG bij. Koning Willem-Alexander is beschermheer van het Bijbelgenootschap.
Als dr. De Jong ergens van onder de indruk is geraakt, is het van de kracht van de gewone taal, zo zei hij. „Waarom? Omdat het de rijkdom en diepte van de Bijbel laat klinken: eenvoudig, eerlijk en intens.”
De eeuwenoude Bijbel draagt een geheim mee, maar geen geheim dat om grote kennis vraagt of een grote woordenschat. Het vraagt om de bereidheid het leven op aarde in een nieuw licht te zien. En juist die gewone taal brengt de boodschap sterk over, vindt dr. De Jong. „Gewone taal helpt je om je vertrouwd te voelen met de Bijbelse woorden. Iedereen kan dat ervaren. Dat is iets goeds, want de Bijbel is een boek voor iedereen.”
Volgens dr. De Jong ligt aan de totstandkoming van de BGT een doordachte methode ten grondslag. Direct toegankelijk, dat betekent de woorden van toen vertalen in de taal van nu. Hij noemde als voorbeeld het Onze Vader. De passage „Uw Naam worde geheiligd”, wordt in de BGT: „Laat iedereen u eren.” Dr. De Jong stelde dat de Bijbeltekst zonder voorkennis en uitleg begrijpelijk moet zijn en dat genoemde woorden niet meer gangbaar zijn.
NBG-directeur dr. Rieuwerd Buitenwerf noemde het een mijlpaal dat er een goed bruikbare vertaling is gekomen die van begin tot eind begrijpelijk is „en ook nog eens goed klinkt.” De vertaling past volgens hem in de trend om gewone woorden te gebruiken, zodat het lezen van de Bijbel werkelijk een ontmoeting wordt. Het was volgens hem al lange tijd duidelijk dat er behoefte was aan een vertaling in gewone taal.
Het programma bestond uit muziek, theater en –uiteraard– voorlezingen uit de nieuwe vertaling. Drie voorgangers, dr. Jos Douma, ds. Karin van den Broeke en ds. Peter Sleebos, lazen woorden van Jezus, zoals die nú klinken, onder meer uit de Bergrede. Ook dr. De Jong liet enkele voorbeelden horen uit de Bijbel in Gewone Taal. Zoals: „Elke avond ga ik rustig slapen” (Psalm 3:6), en: „Maar o, wat heeft die tong van ons veel praatjes!” (Jakobus 3:5).
NBG-voorzitter Marleen de Pater zei trots te zijn op een vertaling die iedereen toegang geeft tot de Bijbel. „Het NBG laat daarmee zien dat het de ambitie en durf heeft om nieuwe wegen te bewandelen om de Bijbel dicht bij de mensen te brengen.” Of we nu over Paulus of Ruth lezen, we verstáán wat ze zeggen, zei presentator Jacobine Geel. „Dat maakt van de Bijbel geen gewoon boek of de inhoud lichter verteerbaar, maar dat we begrijpen wat er staat, is winst.”
Dr. Buitenwerf noemde het aan het einde van de bijeenkomst een grote eer om het eerste exemplaar aan de koning te kunnen overhandigen. Er volgde –tot teleurstelling van sommigen– geen persoonlijke reactie van koning Willem-Alexander. „We zijn er met u wat sprakeloos van”, reageerde Geel. Toch gaf ze de koning een duidelijke boodschap mee. „We wensen u veel leesmomenten en voorleesmomenten toe en horen graag te zijner tijd uw bevindingen.”
Lees ook in Digibron
Vertalers Bijbel in Gewone Taal ronden werk af (Reformatorisch Dagblad, 21-02-2014)
Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers (Reformatorisch Dagblad, 13-05-2009)
Bijbel in gewone taal moet in 2014 af zijn (Reformatorisch Dagblad, 06-06-2008)