Dr. Matthijs de Jong benoemd tot hoogleraar Bijbelvertalen aan de VU
Dr. Matthijs de Jong is per 1 maart benoemd tot bijzonder hoogleraar Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. Hij volgt prof. dr. L. J. (Lourens) de Vries op, die na 25 jaar met emeritaat is gegaan.
Dat maakte het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) dinsdag bekend.
Dr. Matthijs de Jong promoveerde in 2006 in Leiden cum laude op een vergelijkend onderzoek naar Jesaja en de nieuw-Assyrische profetieën. Hij is sinds 2006 werkzaam bij het NBG, vanaf 2016 als hoofd vertalen en Bijbelwetenschap. Hij werkte mee aan de Bijbel in Gewone Taal (BGT) en was projectleider van de NBV21, die afgelopen najaar uitkwam.
Dr. De Jong is parttime aangesteld als bijzonder hoogleraar namens het NBG aan de VU-faculteit religie en theologie. Hij blijft bij het NBG werken.
Het Bijbelgenootschap is blij dat het met dr. De Jong een opvolger van prof. De Vries heeft kunnen benoemen. „Dit draagt eraan bij dat er ook in de toekomst goed opgeleide Bijbelvertalers zijn in het Nederlandse taalgebied”, aldus NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf. „Bijbelvertalen is een vak met grote maatschappelijke relevantie. Dat bleek toen de verschijning van de NBV21 groot nieuws was. Het maken van een goede Bijbelvertaling is een specialisme waarvoor een wetenschappelijke opleiding nodig is. Dat specialisme krijgt, hopen wij, door het onderzoek en het onderwijs van De Jong de aandacht die het verdient."
De VU is blij met de herbezetting van de leerstoel, zegt prof. dr. Mirjam van Veen, hoofd van de afdeling waar dr. De Jong gaat werken. „Met De Jong haalt de VU een vakman in huis. We hebben een sterke tak Bijbelwetenschappen en zijn blij dat De Jong die groep nog verder komt versterken. Weinig boeken zijn zo relevant als de Bijbel. Juist als het gaat om Bijbelvertalen is de samenwerking met een grote maatschappelijke partner als het NBG voor de VU van grote waarde. Deze leerstoel en deze samenwerking passen bij uitstek in ons profiel. Maatschappelijke relevantie en excellent onderzoek komen samen bij deze leerstoel."
Dr. De Jong zelf ziet ernaar uit om aan de slag te gaan. „Het biedt me de gelegenheid om fundamenteel te reflecteren op het vertalen van de Bijbel. Ik hoop bij te dragen aan onderzoek op het snijvlak van Bijbelvertalen en exegese. Iedere vertaling begint immers met begrijpen van de tekst, en hoe je die begrijpt is bepalend voor je vertaling. Maar ons begrip van de tekst wordt mede gepaald door onze eigen context. De eigen context moet daarom onderdeel zijn van de reflectie. Dat zie je terug in de leeropdracht: Bijbelvertalen in eigentijdse context."