Tefera Endalew: Vrucht op werk Wycliffe in Ethiopië
Een Bijbel in de taal van je eigen hart is onontbeerlijk voor het zendingswerk. Wanneer er weer een Bijbelvertaling beschikbaar komt, geeft dat direct vrucht, zegt Tefera Endalew uit Ethiopië.
Endalew, directeur van Wycliffe Ethiopië, was deze week in Nederland en was dinsdagochtend te gast op het hoofdkantoor in Driebergen voor een ontmoeting met Nederlandse predikanten.
Wycliffe is een wereldwijde organisatie die door middel van Bijbelvertaalprojecten invulling wil geven aan de Bijbelse zendingsopdracht. „Het gaat erg hard momenteel”, zegt Dianne Lodewijks, werkzaam als hoofd relatiebeheer voor Wycliffe Nederland. „Ons doel is om over tien jaar, in 2033, iedereen ter wereld toegang te laten hebben tot minimaal een deel van de Bijbel in de eigen taal. Op dit moment zijn er nog 1,45 miljard mensen die geen Bijbel in de eigen taal kunnen krijgen. Er wordt aan maar liefst 3283 talen gewerkt. Vanuit Nederland zijn wij bij zo’n 150 projecten financieel betrokken.”
Het werk van Wycliffe beperkt zich niet tot het vertalen van de Bijbel. Lodewijks: „Soms moet er eerst taalkundig onderzoek worden gedaan of worden gekeken of er niet een grotere tweede taal is die iedereen spreekt. Daarnaast helpen wij mee met lees- en schrijfonderwijs en les in Bijbelgebruik. Het doel van ons werk is dat God mensenharten verandert door het lezen van het levende Woord van God.”
Onrustige regio
Het werk van Wycliffe is niet altijd zonder gevaar. Het werkveld van Tefera ligt in een onrustige regio, zo legt Bram van Grootheest, directeur van Wycliffe Nederland, uit. „In veel van de omringende landen in de hoorn van Afrika is het onrustig. Eritrea wordt wel het Noord-Korea van Afrika genoemd. Ook Sudan en Somalië zijn politiek instabiel.”
Het werk in deze regio’s wordt voor veiligheidsredenen vanuit een kantoortje in Addis Abeba, de hoofdstad van Ethiopië, gedaan. Tefera vertelde over een vluchteling die zijn familie heeft achtergelaten om vanuit Addis vertaalwerk te doen. „Hij vond het erg moeilijk om niet bij zijn familie te zijn, maar hij wilde trouw zijn aan zijn roeping tot vertaler. Wij snappen niet goed waarom er zoveel mensen op de vlucht zijn, maar God gebruikt het soms voor iets goeds.”
De Ethiopische Bijbelvertaler vertelde de predikanten hoe hij door God geroepen werd tot het werk als Bijbelvertaler. „Als veertienjarige jongen werd ik tijdens een bezoek aan mijn grootouders gevangen gezet, omdat mijn ouders christenen hadden verwelkomd. Toen verscheen iemand in een droom die zei: „Waarom klaag je? Waarom zeg je dat God niet bestaat? God leeft en is hier”. De volgende ochtend werd ik vrijgelaten en toen heb ik mijn leven aan God gegeven.”
Er is veel gaande in de hoorn van Afrika aldus Tefera. Veel mensen, onder wie veel moslims, komen tot geloof. „Als mensen de Bijbel in hun eigen taal horen, doet dat echt veel. Naast Bijbelvertaalwerk doen we ook aan kerkplanting in samenwerking met andere organisaties en schrijven we christelijke liederen. BTCP Bible Translation Church Planting noemen we dat. Die twee horen onlosmakelijk bij elkaar.”
Wonderen
De snelheid waarmee het geloof zich verspreidde, zorgde zo weer voor eigen problemen. Tefera: „Het liep compleet uit de hand, het was als een bosbrand. Als iemand vandaag tot geloof kwam, startte hij de volgende dag een kerk in zijn eigen dorp. We hebben in die tijd ook veel wonderen gezien, er was echt sprake van een opwekking. Maar er was weinig theologische kennis en daarom hebben we Bijbelscholen gesticht. Het is ongelofelijk, in een gebied waar ik dertig jaar geleden de enige christen was, is nu 95 procent christen, en is de geletterdheid van de bevolking enorm gestegen.”