Bijbelboek Psalmen verschenen in eigentijds Nederduits
De Evangelisch-reformierte Kirche in Duitsland heeft het Bijbelboek Psalmen in eigentijds Oost-Fries ”Plattdeutsch” (Nederduits) uitgegeven.
Dat heeft de kerk, een van de twintig lidkerken van de Evangelische Kerk in Duitsland (EKD), laten weten .
Eerder deze maand had de presentatie van ”De Psalmen” plaats in het Oost-Friese Leer. Jann Schmidt, oud-president van de Evangelisch-reformierte Kirche, zei bij deze gelegenheid dat er weliswaar oudere vertalingen in het Nederduits zijn, maar dat ook deze taal zich verder ontwikkelt.
Schmidt beschouwt het Platduits als zijn moedertaal. Samen met anderen werkte hij daarom aan de nieuwe vertaling van de Psalmen. Bij de presentatie wees hij op het bekende vers uit Psalm 23: „Hij verkwikt mijn ziel.” In Luthers (Hoogduitse) vertaling luidt dit: „Er erquickt meine Seele.” In oudere Nederduitse vertalingen werd dit: „He verquickt mien Seel.” Volgens Schmidt begrijpen mensen dit niet meer. De nieuwe vertaling luidt daarom: „He gifft mien Seel neei Kracht” (Hij geeft mijn ziel nieuwe kracht).
Vorig jaar verscheen al een nieuwe vertaling van het Nieuwe Testament in het Nederduits. Deze bleek zeer succesvol.
Het Platduits of Nederduits bestaat uit een reeks dialecten die worden gesproken in vele gebieden in Noord-Duitsland, maar ook in bepaalde delen van Nederland. De in Nederland gesproken dialecten worden over het algemeen als Nedersaksisch aangeduid.