Yord herfst logo
Home      Zoeken      

    Nieuwe Bijbelvertaling wordt herzien

    HAARLEM (ANP) - De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die in 2004 uitkwam, wordt herzien. Dat kondigen het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting in een gezamenlijke brief aan de kerken aan. De herziene uitgave moet uiterlijk in 2016 verschijnen.

    Van de Bijbelvertaling zijn meer dan 850.000 exemplaren verkocht. Er zijn diverse edities verschenen, met en zonder aantekeningen, met en zonder inleidingen bij de bijbelboeken, met en zonder illustraties.

    In de loop der jaren zijn al wijzigingen in de tekst aangebracht, maar het betrof vooral kleine veranderingen, zoals correctie van spellingsfouten en een betere afstemming van teksten. Bij de herziening zullen vertaalbeslissingen waarop lezers in brieven, artikelen en andere publicaties kritiek hebben geuit, worden heroverwogen en zo nodig aangepast. De principes waarvan de vertalers uitgingen, blijven gehandhaafd.

    Reacties (63)

    «  1  2  3  4  5 
    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 1 mei 2009 - 11:12

    Dat bewijst niets, mijn antwoorden zijn niet geplaatst, ik weet niet waarom. Ik probeer het nog 1 keer.

    Wat ik antwoordde was in het kort dat het niet waar is dat meer veranderen niet nodig is (was), onze grammatica is anders dan die van de bronteksten. Zuiver vertalen is niet woord-voor-woord vertalen maar de betekenis overzetten in een andere taal, zie nogmaals mijn cats-and-dogs voorbeeld. Ook weten we nu van veel woorden en uitdrukkingen veel beter wat ze betekenen. Om een voorbeeldje te noemen: in de SV wordt in het OT meer dan 30 keer gesproken over het 'afhouwen van bossen', we weten nu dat dat geen gewone bomen waren maar gewijde Asjerapalen (zie NBV). Zo roeide koning Josia in 2Kon23:14 de bossen van Juda niet uit (SV), maar liet hij alleen Asjerapalen omhakken. De statenvertalers voelden wel aan dat het niet kon gaan om het vernietigen van de bossen, want als in 2Kon23:6 een Asjerapaal uit de tempel wordt weggehaald schrijven ze niet dat het bos of een boom uit de tempel wordt verwijderd maar is het ineens 'het beeld van het bos' (er groeien geen bomen in de tempel). Ze voelden wel aan dat het niet helemaal klopte, maar wat het precies was wisten ze nog niet.

    Het bijbelvers dat ik citeerde was uiteraard Ps.94: 20. In de SV was dit
    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"
    De NBV geeft:
    "Kiest u de kant van verdorven rechters, die onheil stichten in naam van de wet?"
    Het gaat dus over rechtspraak, dat had je er niet uitgehaald. De 'stoel' is de rechterstoel.
    Het is redelijk extreem voorbeeld, maar het geeft wel aan dat de SV gedeeltelijk echt onleesbaar is zonder verklaringen.

    Dan vind jij hem misschien onleesbaar maar ik absoluut niet! En zonder verklaringen klopt ook niet want de Statenvertalers hebben er niet voor niets  kanttekeningen bijgevoegd om de tekst uit te leggen en als iemand de moeite er niet voor neemt deze te lezen moet hij/zij het zelf maar weten maar er is zeker in overvloed lectuur van Bijbelverklaarders aanwezig bijv. Matthew Henry. Uit reacties heb ik vernomen dat ze de Statenvertaling makkelijker willen maken omdat die niet te lezen was, denk jij dat taal na tweehonderd jaar veranderd ik wel en de Statenvertaling is ongeveer 400 jaar terug uitgegeven, zou er na 200 jaar geen taalverandering geweest zijn en toen hebben ze ook vastgehouden aan Gods Woord waarom moet nu opeens de Bijbel veranderd worden terwijl de Statenvertaling eeuw in eeuw uit Gods onfeilbare Woord geweest is?! Nee ik kan en mag niet achter deze nieuwe Bijbelvertaling staan, er zijn ook al meerdere Bijbelteksten neergezet ik zal een paar teksten even voluit schrijven

    Deuteronomium 4:2

    2 Gij zult tot dit woord dat ik u gebied, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE uw God, die ik u gebied.

    Spreuken 30:6

    6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.

     

    Openbaring 22:18,19
     

    18 Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;

    19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.

    Dit zegt genoeg want in al die andere vertalingen worden er woorden weggelaten en er andere voor in de plaats gezet. Daarom houd ik de Statenvertaling als het enige waarachtige Woord Gods.

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

     

    OranjeBarret
    redacteur schreef op vrijdag 15 mei 2009 - 19:32

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 1 mei 2009 - 11:12

    Dat bewijst niets, mijn antwoorden zijn niet geplaatst, ik weet niet waarom. Ik probeer het nog 1 keer.

    Wat ik antwoordde was in het kort dat het niet waar is dat meer veranderen niet nodig is (was), onze grammatica is anders dan die van de bronteksten. Zuiver vertalen is niet woord-voor-woord vertalen maar de betekenis overzetten in een andere taal, zie nogmaals mijn cats-and-dogs voorbeeld. Ook weten we nu van veel woorden en uitdrukkingen veel beter wat ze betekenen. Om een voorbeeldje te noemen: in de SV wordt in het OT meer dan 30 keer gesproken over het 'afhouwen van bossen', we weten nu dat dat geen gewone bomen waren maar gewijde Asjerapalen (zie NBV). Zo roeide koning Josia in 2Kon23:14 de bossen van Juda niet uit (SV), maar liet hij alleen Asjerapalen omhakken. De statenvertalers voelden wel aan dat het niet kon gaan om het vernietigen van de bossen, want als in 2Kon23:6 een Asjerapaal uit de tempel wordt weggehaald schrijven ze niet dat het bos of een boom uit de tempel wordt verwijderd maar is het ineens 'het beeld van het bos' (er groeien geen bomen in de tempel). Ze voelden wel aan dat het niet helemaal klopte, maar wat het precies was wisten ze nog niet.

    Het bijbelvers dat ik citeerde was uiteraard Ps.94: 20. In de SV was dit
    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"
    De NBV geeft:
    "Kiest u de kant van verdorven rechters, die onheil stichten in naam van de wet?"
    Het gaat dus over rechtspraak, dat had je er niet uitgehaald. De 'stoel' is de rechterstoel.
    Het is redelijk extreem voorbeeld, maar het geeft wel aan dat de SV gedeeltelijk echt onleesbaar is zonder verklaringen.

    Dan vind jij hem misschien onleesbaar maar ik absoluut niet! En zonder verklaringen klopt ook niet want de Statenvertalers hebben er niet voor niets  kanttekeningen bijgevoegd om de tekst uit te leggen en als iemand de moeite er niet voor neemt deze te lezen moet hij/zij het zelf maar weten maar er is zeker in overvloed lectuur van Bijbelverklaarders aanwezig bijv. Matthew Henry. Uit reacties heb ik vernomen dat ze de Statenvertaling makkelijker willen maken omdat die niet te lezen was, denk jij dat taal na tweehonderd jaar veranderd ik wel en de Statenvertaling is ongeveer 400 jaar terug uitgegeven, zou er na 200 jaar geen taalverandering geweest zijn en toen hebben ze ook vastgehouden aan Gods Woord waarom moet nu opeens de Bijbel veranderd worden terwijl de Statenvertaling eeuw in eeuw uit Gods onfeilbare Woord geweest is?! Nee ik kan en mag niet achter deze nieuwe Bijbelvertaling staan, er zijn ook al meerdere Bijbelteksten neergezet ik zal een paar teksten even voluit schrijven

    Deuteronomium 4:2

    2 Gij zult tot dit woord dat ik u gebied, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE uw God, die ik u gebied.

    Spreuken 30:6

    6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.

     

    Openbaring 22:18,19
     

    18 Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;

    19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.

    Dit zegt genoeg want in al die andere vertalingen worden er woorden weggelaten en er andere voor in de plaats gezet. Daarom houd ik de Statenvertaling als het enige waarachtige Woord Gods.


     

    Oranjebarret, ik zal proberen niet in herhalingen te vallen.
    Je zegt “Statenvertalers hebben er niet voor niets kanttekeningen bijgevoegd om de tekst uit te leggen”. Het is niet de taak van vertalers om uit te leggen, dat horen predikanten te doen. Want hoe ver wil je daarin gaan? Je kunt bij elk bijbelvers wel een preek schrijven. Vertalers horen te vertalen en niet te verklaren. Alhoewel je daar natuurlijk niet helemaal aan ontkomt, want vertalen is keuzes maken. Toch moet de tekst wel leesbaar blijven voor bijv. gebruik thuis, je kunt niet volledig afhankelijk zijn van predikanten. Daarom moet een bijbelvertaling in duidelijk goed Nederlands zijn. Ik ben het met je eens dat de SV al veel eerder had moeten worden vervangen. Wel is het zo dat onze taal de laatste 150 jaar veel sneller is veranderd dan de jaren tussen 1600 en 1900. Daarom is ook bijv. de NBG van 1951 nu alweer verouderd.
    Het is prima dat je Matthew Henry erbij haalt om wat meer over een bijbelgedeelte te willen leren, maar het is toch niet normaal dat je daarvan afhankelijk bent om gewoon überhaupt de bijbel te kunnen lezen?

    Dan nog even kort over de teksten die je uit de SV citeert. Je hebt geprobeerd teksten te geven die gaan over het niet mogen toevoegen of wijzigen van de bijbel. Maar Deut.4:2 gaat daar helemaal niet over. Daar zegt Mozes tegen het volk Israel dat ze zich moeten houden aan de voorschriften en opdrachten die God heeft gegeven voordat ze het beloofde land binnentrekken. Je trekt die zin volledig uit z’n context. En dat komt volgens mij door het woordje ‘woord’, dat dan ook in de NBV is vertaald als ‘wat ik u voorschrijf’. Dus je geeft zelf al een goed voorbeeld van de verwarring die de SV schept door te letterlijk te vertalen.

    Verder zou ik geen voorbeeld weten waarbij in de NBV bewust tekst is weggelaten. Dat is een grove beschuldiging en onwaar. Wel is het zo, dat – net als bij de SV – voor vertalingen van woorden/zinnen is gekozen waarover je van mening kunt verschillen. Dat komt omdat vertalen vanuit de oude talen bijzonder moeilijk is, en je moet veel keuzes maken. En vertalen blijft mensenwerk, dus geen vertaling zal perfect zijn.

    Een voorbeeld: de bekende tekst uit Gen.3:15 over de vijandschap die God aanzegt. We begrijpen dat het zaad/nageslacht dat overwint uiteindelijk Jezus Christus is. Maar het is niet zeker of hier ook de vijandschap tussen de kinderen van Gods volk en de ongelovigen wordt bedoeld. ‘Zaad’ of ‘nageslacht kan allebei enkelvoud en meervoud zijn. Maar vervolgens wordt er naar dit zaad/nageslacht verwezen in het daarop volgende vers. De SV doet dit met ‘datzelve’, en dat geeft geen enkel probleem want ook dat kan verwijzen naar zowel enkelvoud als meervoud. Maar de NBV kiest vervolgens voor ‘zij verbrijzelen’ en dat is meervoud. Daarmee wordt gekozen voor de uitleg van zaad/nageslacht als het volk van God (met uiteindelijk Christus). Dit is een mogelijke vertaling. Niet fout want de brontekst geeft niet aan of het om enkelvoud of meervoud gaat, maar ik had toch gekozen voor bijv. ‘dat nageslacht verbrijzelt je kop’ in plaat van ‘zij verbrijzelen je kop’. Het heeft dus niet mijn voorkeur, maar ik ga toch niet meteen gooien met vloekteksten over het toevoegen of afdoen aan Gods Woord?

    En dan zal ik maar niet weer beginnen over het feit dat we nieuwe vertalingen moeten blijven maken omdat de taal verandert. Denk maar eens aan het gegniffel van kinderen in de kerk als weer eens gelezen wordt dat de mannen zich opmaakten (bijv. 2Kron28:15).

    Je laatste opmerking “Daarom houd ik de Statenvertaling als het enige waarachtige Woord Gods “ vind ik ronduit stuitend. Het ‘enige waarachtige Woord Gods’ is namelijk de inhoud van de grondtekst op grond waarvan wij onze vertalingen hebben gemaakt. En uiteindelijk is het enige waarachtige Woord Gods natuurlijk Jezus Christus zelf (Joh1). De manier waarop jij hier over een door mensen uitgevoerde bijbelvertaling spreekt vind ik echt tegen afgoderij aanhangen.

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op dinsdag 16 juni 2009 - 00:59

     

    OranjeBarret
    redacteur schreef op vrijdag 15 mei 2009 - 19:32

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 1 mei 2009 - 11:12

    Dat bewijst niets, mijn antwoorden zijn niet geplaatst, ik weet niet waarom. Ik probeer het nog 1 keer.

    Wat ik antwoordde was in het kort dat het niet waar is dat meer veranderen niet nodig is (was), onze grammatica is anders dan die van de bronteksten. Zuiver vertalen is niet woord-voor-woord vertalen maar de betekenis overzetten in een andere taal, zie nogmaals mijn cats-and-dogs voorbeeld. Ook weten we nu van veel woorden en uitdrukkingen veel beter wat ze betekenen. Om een voorbeeldje te noemen: in de SV wordt in het OT meer dan 30 keer gesproken over het 'afhouwen van bossen', we weten nu dat dat geen gewone bomen waren maar gewijde Asjerapalen (zie NBV). Zo roeide koning Josia in 2Kon23:14 de bossen van Juda niet uit (SV), maar liet hij alleen Asjerapalen omhakken. De statenvertalers voelden wel aan dat het niet kon gaan om het vernietigen van de bossen, want als in 2Kon23:6 een Asjerapaal uit de tempel wordt weggehaald schrijven ze niet dat het bos of een boom uit de tempel wordt verwijderd maar is het ineens 'het beeld van het bos' (er groeien geen bomen in de tempel). Ze voelden wel aan dat het niet helemaal klopte, maar wat het precies was wisten ze nog niet.

    Het bijbelvers dat ik citeerde was uiteraard Ps.94: 20. In de SV was dit
    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"
    De NBV geeft:
    "Kiest u de kant van verdorven rechters, die onheil stichten in naam van de wet?"
    Het gaat dus over rechtspraak, dat had je er niet uitgehaald. De 'stoel' is de rechterstoel.
    Het is redelijk extreem voorbeeld, maar het geeft wel aan dat de SV gedeeltelijk echt onleesbaar is zonder verklaringen.

    Dan vind jij hem misschien onleesbaar maar ik absoluut niet! En zonder verklaringen klopt ook niet want de Statenvertalers hebben er niet voor niets  kanttekeningen bijgevoegd om de tekst uit te leggen en als iemand de moeite er niet voor neemt deze te lezen moet hij/zij het zelf maar weten maar er is zeker in overvloed lectuur van Bijbelverklaarders aanwezig bijv. Matthew Henry. Uit reacties heb ik vernomen dat ze de Statenvertaling makkelijker willen maken omdat die niet te lezen was, denk jij dat taal na tweehonderd jaar veranderd ik wel en de Statenvertaling is ongeveer 400 jaar terug uitgegeven, zou er na 200 jaar geen taalverandering geweest zijn en toen hebben ze ook vastgehouden aan Gods Woord waarom moet nu opeens de Bijbel veranderd worden terwijl de Statenvertaling eeuw in eeuw uit Gods onfeilbare Woord geweest is?! Nee ik kan en mag niet achter deze nieuwe Bijbelvertaling staan, er zijn ook al meerdere Bijbelteksten neergezet ik zal een paar teksten even voluit schrijven

    Deuteronomium 4:2

    2 Gij zult tot dit woord dat ik u gebied, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE uw God, die ik u gebied.

    Spreuken 30:6

    6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.

     

    Openbaring 22:18,19
     

    18 Want Ik betuig aan een iegelijk die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn;

    19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.

    Dit zegt genoeg want in al die andere vertalingen worden er woorden weggelaten en er andere voor in de plaats gezet. Daarom houd ik de Statenvertaling als het enige waarachtige Woord Gods.


     

    Oranjebarret, ik zal proberen niet in herhalingen te vallen.
    Je zegt “Statenvertalers hebben er niet voor niets kanttekeningen bijgevoegd om de tekst uit te leggen”. Het is niet de taak van vertalers om uit te leggen, dat horen predikanten te doen. Want hoe ver wil je daarin gaan? Je kunt bij elk bijbelvers wel een preek schrijven. Vertalers horen te vertalen en niet te verklaren. Alhoewel je daar natuurlijk niet helemaal aan ontkomt, want vertalen is keuzes maken. Toch moet de tekst wel leesbaar blijven voor bijv. gebruik thuis, je kunt niet volledig afhankelijk zijn van predikanten. Daarom moet een bijbelvertaling in duidelijk goed Nederlands zijn. Ik ben het met je eens dat de SV al veel eerder had moeten worden vervangen. Wel is het zo dat onze taal de laatste 150 jaar veel sneller is veranderd dan de jaren tussen 1600 en 1900. Daarom is ook bijv. de NBG van 1951 nu alweer verouderd.
    Het is prima dat je Matthew Henry erbij haalt om wat meer over een bijbelgedeelte te willen leren, maar het is toch niet normaal dat je daarvan afhankelijk bent om gewoon überhaupt de bijbel te kunnen lezen?

    Dan nog even kort over de teksten die je uit de SV citeert. Je hebt geprobeerd teksten te geven die gaan over het niet mogen toevoegen of wijzigen van de bijbel. Maar Deut.4:2 gaat daar helemaal niet over. Daar zegt Mozes tegen het volk Israel dat ze zich moeten houden aan de voorschriften en opdrachten die God heeft gegeven voordat ze het beloofde land binnentrekken. Je trekt die zin volledig uit z’n context. En dat komt volgens mij door het woordje ‘woord’, dat dan ook in de NBV is vertaald als ‘wat ik u voorschrijf’. Dus je geeft zelf al een goed voorbeeld van de verwarring die de SV schept door te letterlijk te vertalen.

    Verder zou ik geen voorbeeld weten waarbij in de NBV bewust tekst is weggelaten. Dat is een grove beschuldiging en onwaar. Wel is het zo, dat – net als bij de SV – voor vertalingen van woorden/zinnen is gekozen waarover je van mening kunt verschillen. Dat komt omdat vertalen vanuit de oude talen bijzonder moeilijk is, en je moet veel keuzes maken. En vertalen blijft mensenwerk, dus geen vertaling zal perfect zijn.

    Een voorbeeld: de bekende tekst uit Gen.3:15 over de vijandschap die God aanzegt. We begrijpen dat het zaad/nageslacht dat overwint uiteindelijk Jezus Christus is. Maar het is niet zeker of hier ook de vijandschap tussen de kinderen van Gods volk en de ongelovigen wordt bedoeld. ‘Zaad’ of ‘nageslacht kan allebei enkelvoud en meervoud zijn. Maar vervolgens wordt er naar dit zaad/nageslacht verwezen in het daarop volgende vers. De SV doet dit met ‘datzelve’, en dat geeft geen enkel probleem want ook dat kan verwijzen naar zowel enkelvoud als meervoud. Maar de NBV kiest vervolgens voor ‘zij verbrijzelen’ en dat is meervoud. Daarmee wordt gekozen voor de uitleg van zaad/nageslacht als het volk van God (met uiteindelijk Christus). Dit is een mogelijke vertaling. Niet fout want de brontekst geeft niet aan of het om enkelvoud of meervoud gaat, maar ik had toch gekozen voor bijv. ‘dat nageslacht verbrijzelt je kop’ in plaat van ‘zij verbrijzelen je kop’. Het heeft dus niet mijn voorkeur, maar ik ga toch niet meteen gooien met vloekteksten over het toevoegen of afdoen aan Gods Woord?

    En dan zal ik maar niet weer beginnen over het feit dat we nieuwe vertalingen moeten blijven maken omdat de taal verandert. Denk maar eens aan het gegniffel van kinderen in de kerk als weer eens gelezen wordt dat de mannen zich opmaakten (bijv. 2Kron28:15).

    Je laatste opmerking “Daarom houd ik de Statenvertaling als het enige waarachtige Woord Gods “ vind ik ronduit stuitend. Het ‘enige waarachtige Woord Gods’ is namelijk de inhoud van de grondtekst op grond waarvan wij onze vertalingen hebben gemaakt. En uiteindelijk is het enige waarachtige Woord Gods natuurlijk Jezus Christus zelf (Joh1). De manier waarop jij hier over een door mensen uitgevoerde bijbelvertaling spreekt vind ik echt tegen afgoderij aanhangen.

    Eerst zeg jij dat predikanten de tekst uit moeten leggen de Statenvertalers waren ook predikanten.

    ten tweede heb ik helemaal niet gezegd dat de SV al eerder vervangen had moeten worden of ik ben onduidelijk geweest of jij hebt het verkeerd gelezen.

    En dan het laatste De Heere Jezus Christus, Zijn Woord is zeker waarachtig wat Hij zegt, maar let goed op ik vereer geen Statenvertaling of zijn vertalers, maar ik wou daarmee zeggen dat ik en vele anderen De Statenvertaling de enige goede vertaling vinden,
     

    Wij zullen niet tot overeenstemming komen, daarom laat ik het hierbij, wij denken er beiden duidlijk anders over.

    «  1  2  3  4  5