Yord herfst logo
Home      Zoeken      

    Nieuwe Bijbelvertaling wordt herzien

    HAARLEM (ANP) - De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die in 2004 uitkwam, wordt herzien. Dat kondigen het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting in een gezamenlijke brief aan de kerken aan. De herziene uitgave moet uiterlijk in 2016 verschijnen.

    Van de Bijbelvertaling zijn meer dan 850.000 exemplaren verkocht. Er zijn diverse edities verschenen, met en zonder aantekeningen, met en zonder inleidingen bij de bijbelboeken, met en zonder illustraties.

    In de loop der jaren zijn al wijzigingen in de tekst aangebracht, maar het betrof vooral kleine veranderingen, zoals correctie van spellingsfouten en een betere afstemming van teksten. Bij de herziening zullen vertaalbeslissingen waarop lezers in brieven, artikelen en andere publicaties kritiek hebben geuit, worden heroverwogen en zo nodig aangepast. De principes waarvan de vertalers uitgingen, blijven gehandhaafd.

    Reacties (63)

    «  1  2  3  4  5  »  
    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    maj
    redacteur schreef op maandag 16 februari 2009 - 21:55

     

    Aaltjuh
    redacteur schreef op maandag 16 februari 2009 - 17:01

     

    maj
    redacteur schreef op maandag 16 februari 2009 - 13:47

    Als je de SV niet begrijpt.. waarom onderzoek jet dan niet? Er zijn Bijbelverklaarders (Matthew Henri enz.) Als ik brood moet eten met harde korsten, dan leg je het brood al gauw aan de kant. Want dan vind jet niet lekker. Maar als je een hard snoepje krijg, eet je hem wel op. Zo is het ook met de Bijbel. Wij onderzoeken te weinig. We willen niet gaan onderzoeken. Ik heb al vaak uit de NBV gelezen en toch blijf ik erbij dat de SV de zuiverste vertaling is.

     

    Gelukkig, er zijn ook nog mensen die er dezelfde mening als mij op na houden! Want ik ben het volledig met je eens!!

    Er zijn genoeg Bjbelverklaarders ja, Matthew Henri, die al genoemd is, Dachsel, Patric-Polus Wells, Johannes Calvijn.... Ik zou zeggen: neem deze, en zo moeilijk is de Statenvertaling niet meer om te begrijpen!!


    Er zijn maar weinig mensen met dezelfde mening als ons. Maar als je echt 'dorst' heb naar Gods woord, dan lees je ook de SV. Je moet al jong vertrouwd worden gemaakt met de taal van de Bijbel.


    groot gelijk!!!!!

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

      

    OranjeBarret
    correspondent schreef op maandag 23 februari 2009 - 12:18

    Er spreken er hier over de taal van de Bijbel en 16 eeuws nederlands, en dat Mozes en Paulus die taal spraken, onzin
     

    Dat laatste zegt niemand, lees nog eens beter. Iemand stelt dat je al jong vertrouwd moet worden gemaakt met 'de taal van de bijbel', waarop de suggestieve vraag wordt gesteld of 'de taal van de bijbel' soms 16e-eeuws Nederlands is. Waarop het antwoord natuurlijk 'nee' is.

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op maandag 23 februari 2009 - 12:18

    de schrijvers van de Bijbelboeken in hun eigen talen zijn geïnspireerd door de Heilige Geest, en zo zijn de Bijbelboeken uit de oorspronkelijke talen overgezet naar het Nederlands, elk woordje uit de Bijbel is vertaald naar het Nederlands en is het dus wel wat God wilde dat er opgeschreven werd!

    Inderdaad (afgezien van de vertaalfouten dan). Dat was honderden jaren geleden zo met de Statenvertaling en dat is nu zo met de Nieuwe Bijbelvertaling. Het is alleen niet erg logisch om als 21e-eeuwer ipv een 21e-eeuwse bijbelvertaling een 16e-eeuwse bijbelvertaling te gebruiken. Dat is niet meer onze taal en bovendien is de (ver)taalwetenschap nu veel verder.
    Het feit dat er al meer dan 850.000 exemplaren in zo'n korte tijd zijn verkocht in een land dat van geen God meer wil weten, vind ik een teken dat God's zegen op dit vertaalwerk rust. Persoonlijk ken ik ook een aantal niet-gelovigen die door deze vertaling de bijbel zijn gaan lezen. En deze bijbelvertaling wordt nog verbeterd ook. Dat er dan nog mensen met de verouderde Statenvertaling komen aanzetten, dat is toch eigenlijk onvoorstelbaar...

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op dinsdag 24 februari 2009 - 17:46

      

    OranjeBarret
    correspondent schreef op maandag 23 februari 2009 - 12:18

    Er spreken er hier over de taal van de Bijbel en 16 eeuws nederlands, en dat Mozes en Paulus die taal spraken, onzin
     

    Dat laatste zegt niemand, lees nog eens beter. Iemand stelt dat je al jong vertrouwd moet worden gemaakt met 'de taal van de bijbel', waarop de suggestieve vraag wordt gesteld of 'de taal van de bijbel' soms 16e-eeuws Nederlands is. Waarop het antwoord natuurlijk 'nee' is.

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op maandag 23 februari 2009 - 12:18

    de schrijvers van de Bijbelboeken in hun eigen talen zijn geïnspireerd door de Heilige Geest, en zo zijn de Bijbelboeken uit de oorspronkelijke talen overgezet naar het Nederlands, elk woordje uit de Bijbel is vertaald naar het Nederlands en is het dus wel wat God wilde dat er opgeschreven werd!

    Inderdaad (afgezien van de vertaalfouten dan). Dat was honderden jaren geleden zo met de Statenvertaling en dat is nu zo met de Nieuwe Bijbelvertaling. Het is alleen niet erg logisch om als 21e-eeuwer ipv een 21e-eeuwse bijbelvertaling een 16e-eeuwse bijbelvertaling te gebruiken. Dat is niet meer onze taal en bovendien is de (ver)taalwetenschap nu veel verder.
    Het feit dat er al meer dan 850.000 exemplaren in zo'n korte tijd zijn verkocht in een land dat van geen God meer wil weten, vind ik een teken dat God's zegen op dit vertaalwerk rust. Persoonlijk ken ik ook een aantal niet-gelovigen die door deze vertaling de bijbel zijn gaan lezen. En deze bijbelvertaling wordt nog verbeterd ook. Dat er dan nog mensen met de verouderde Statenvertaling komen aanzetten, dat is toch eigenlijk onvoorstelbaar...


    maar wat er al meer gezegd is, dat als je de Bijbeltekstebn vertaald i het gevaar groot dat je de Bijbelteksten verkeerd overzet naar het hedendaags nederlands en dta je dan de hele Bijbeltekst uit het verband rukt en dat dan dus ook de kanttekeningen geen enkele waarde meer hebben, Gods ware Woord is de Statenvertaling uit de oorspronkelijke talen overgezet, dan kun je het moeilijk lezen vinden, maar daarom moet je dus zoals Maj het zegt al vroeg vertrouwd moet zijn met de taal van de Bijbel! 

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op woensdag 25 februari 2009 - 17:54

    maar wat er al meer gezegd is, dat als je de Bijbeltekstebn vertaald i het gevaar groot dat je de Bijbelteksten verkeerd overzet naar het hedendaags nederlands en dta je dan de hele Bijbeltekst uit het verband rukt en dat dan dus ook de kanttekeningen geen enkele waarde meer hebben, Gods ware Woord is de Statenvertaling uit de oorspronkelijke talen overgezet, dan kun je het moeilijk lezen vinden, maar daarom moet je dus zoals Maj het zegt al vroeg vertrouwd moet zijn met de taal van de Bijbel! 


     

    Even over dat "moeilijk lezen". De Statenvertaling goed lezen is om 3 redenen moeilijk: 1) de onlogische zinsconstructies door het woord-voor-woord vertalen, 2) het oud-Nederlands, en 3) de diepgang van Gods Woord (dat is trouwens de échte 'taal van de bijbel'). Bij de NBV houden we alleen het laatste obstakel over, dit zal in dit leven altijd zo blijven omdat we zondige mensen met een beperkt Godsbegrip zijn. Probleem 1 en 2 zijn totaal onnodig, het zijn 2 drempels die je bij de Statenvertaling moet passeren voordat je over de boodschap van de tekst kunnen gaan nadenken.
    Daar komt nog eens bij dat onze huidige kennis van de brontalen nu groter is waardoor de NBV bepaalde woorden/teksten goed heeft kunnen vertalen waar de Statenvertalers toen nog geen raad mee wisten.

    Het gevaar dat je noemt mbt het verkeerd overzetten naar hedendaags Nederlands was er bij de Statenvertalers ook. En bijbelteksten uit het verband rukken, die kans is bij het lezen van de Statenvertaling nog groter dan bij de NBV vanwege de onleesbaarheid van de Statenvertaling.

    En wat kanttekeningen betreft, die zouden eigenlijk alleen de inhoud van de tekst moeten uitleggen en niet het oud-Nederlands en de vervormde zinsconstructies (zie het voorbeeld van "cats and dogs" die ik eerder noemde).

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

    

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:49

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...


    Waar staat dat?

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:40

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op woensdag 25 februari 2009 - 17:54

    maar wat er al meer gezegd is, dat als je de Bijbeltekstebn vertaald i het gevaar groot dat je de Bijbelteksten verkeerd overzet naar het hedendaags nederlands en dta je dan de hele Bijbeltekst uit het verband rukt en dat dan dus ook de kanttekeningen geen enkele waarde meer hebben, Gods ware Woord is de Statenvertaling uit de oorspronkelijke talen overgezet, dan kun je het moeilijk lezen vinden, maar daarom moet je dus zoals Maj het zegt al vroeg vertrouwd moet zijn met de taal van de Bijbel! 


     

    Even over dat "moeilijk lezen". De Statenvertaling goed lezen is om 3 redenen moeilijk: 1) de onlogische zinsconstructies door het woord-voor-woord vertalen, 2) het oud-Nederlands, en 3) de diepgang van Gods Woord (dat is trouwens de échte 'taal van de bijbel'). Bij de NBV houden we alleen het laatste obstakel over, dit zal in dit leven altijd zo blijven omdat we zondige mensen met een beperkt Godsbegrip zijn. Probleem 1 en 2 zijn totaal onnodig, het zijn 2 drempels die je bij de Statenvertaling moet passeren voordat je over de boodschap van de tekst kunnen gaan nadenken.
    Daar komt nog eens bij dat onze huidige kennis van de brontalen nu groter is waardoor de NBV bepaalde woorden/teksten goed heeft kunnen vertalen waar de Statenvertalers toen nog geen raad mee wisten.

    Het gevaar dat je noemt mbt het verkeerd overzetten naar hedendaags Nederlands was er bij de Statenvertalers ook. En bijbelteksten uit het verband rukken, die kans is bij het lezen van de Statenvertaling nog groter dan bij de NBV vanwege de onleesbaarheid van de Statenvertaling.

    En wat kanttekeningen betreft, die zouden eigenlijk alleen de inhoud van de tekst moeten uitleggen en niet het oud-Nederlands en de vervormde zinsconstructies (zie het voorbeeld van "cats and dogs" die ik eerder noemde).


    Bij de Statenvrtaling is het juist niet groter dan bij de nbv want de Statenvertaling is uit de oorspronkelijke talen overgezet! De Statenvertaling is altijd nog te lezen en over onleesbaarheid is daar geen sprake!

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:17

    

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:49

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...


    Waar staat dat?


    Begrijp je de bijbeltekst zo?

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:19

    Bij de Statenvrtaling is het juist niet groter dan bij de nbv want de Statenvertaling is uit de oorspronkelijke talen overgezet! De Statenvertaling is altijd nog te lezen en over onleesbaarheid is daar geen sprake!


    NBV is ook uit de oorspronkelijke talen overgezet. Alleen was tijdens dat proces de kennis van de oorspronkelijke talen groter dan bij de vertalers van de Statenvertaling.
    En wat onleesbaarheid betreft, vind je de bijbeltekst hierboven leesbaar?


     

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:38

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:17

    

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:49

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...


    Waar staat dat?


    Begrijp je de bijbeltekst zo?

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:19

    Bij de Statenvrtaling is het juist niet groter dan bij de nbv want de Statenvertaling is uit de oorspronkelijke talen overgezet! De Statenvertaling is altijd nog te lezen en over onleesbaarheid is daar geen sprake!


    NBV is ook uit de oorspronkelijke talen overgezet. Alleen was tijdens dat proces de kennis van de oorspronkelijke talen groter dan bij de vertalers van de Statenvertaling.
    En wat onleesbaarheid betreft, vind je de bijbeltekst hierboven leesbaar?


     


    Ten eerste is de Bijbeltekst is zeker leesbaar want het is Gods Woord, als jij Gods Woord onleesbaar vind onderzoek je het en vraag je de Heere om wijsheid en verstand om het te verstaan en te begrijpen, in dit leven verstaan wij van nature niet een Woord van God, ten tweede ik heb geen kanttekeningen of iets dergelijks gebruikt om deze tekst te uit te leggen je moet wel weten ik ben geen theoloog dus verwacht geen perfect antwoord dat volgens jou geen waar is, en ten derde als jij iets niet begrijpt vraag je het aan een predikant bijvoorbeeld.

    Deze Bijbeltekst staat in het thema: Gods wraak en voorzienig bestel of Bede om rechtvaardigheid tegenover de goddelozen. Het gaat hier dus over hoe de HEERE (met vijf hoofdletters dus de drie enige Verbonds God). U staat met een hoofdletter ik denk dat daar de Heere mee bedoelt wordt. in deze tekst vraagt of zegt de dichter van deze tekst of de schadelijkheden de zonde de goddeloze mensen met God kan zijn.Dat is dus niet zo want als je het hele hoofdstuk leest waar deze tekst in staat begrijp je wel waar het over gaat, en begrijp je iets niet zoek dan de betekenis op.

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

    volgens mij is mijn vorige reactie niet geplaatst waar ik alles in uit gelegd hebt (Yord: sorry, nu wel)

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    OranjeBarret
    redacteur schreef op maandag 2 maart 2009 - 16:00

    volgens mij is mijn vorige reactie niet geplaatst waar ik alles in uit gelegd hebt (Yord: sorry, nu wel)


    gelukkig bedankt Yord!

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

     

    OranjeBarret
    redacteur schreef op maandag 2 maart 2009 - 16:00

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:38

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:17

    

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:49

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...


    Waar staat dat?


    Begrijp je de bijbeltekst zo?

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:19

    Bij de Statenvrtaling is het juist niet groter dan bij de nbv want de Statenvertaling is uit de oorspronkelijke talen overgezet! De Statenvertaling is altijd nog te lezen en over onleesbaarheid is daar geen sprake!


    NBV is ook uit de oorspronkelijke talen overgezet. Alleen was tijdens dat proces de kennis van de oorspronkelijke talen groter dan bij de vertalers van de Statenvertaling.
    En wat onleesbaarheid betreft, vind je de bijbeltekst hierboven leesbaar?


     


    Ten eerste is de Bijbeltekst is zeker leesbaar want het is Gods Woord, als jij Gods Woord onleesbaar vind onderzoek je het en vraag je de Heere om wijsheid en verstand om het te verstaan en te begrijpen, in dit leven verstaan wij van nature niet een Woord van God, ten tweede ik heb geen kanttekeningen of iets dergelijks gebruikt om deze tekst te uit te leggen je moet wel weten ik ben geen theoloog dus verwacht geen perfect antwoord dat volgens jou geen waar is, en ten derde als jij iets niet begrijpt vraag je het aan een predikant bijvoorbeeld.

    Deze Bijbeltekst staat in het thema: Gods wraak en voorzienig bestel of Bede om rechtvaardigheid tegenover de goddelozen. Het gaat hier dus over hoe de HEERE (met vijf hoofdletters dus de drie enige Verbonds God). U staat met een hoofdletter ik denk dat daar de Heere mee bedoelt wordt. in deze tekst vraagt of zegt de dichter van deze tekst of de schadelijkheden de zonde de goddeloze mensen met God kan zijn.Dat is dus niet zo want als je het hele hoofdstuk leest waar deze tekst in staat begrijp je wel waar het over gaat, en begrijp je iets niet zoek dan de betekenis op.


    Nog even kort over de leesbaarheid: ik kan ook Gods Woord in een Poolse vertaling proberen te lezen. Dan is het nog steeds Gods Woord, maar voor mij onleesbaar. Maar vooruit, in vergelijking met een Poolse vertaling is de Statenvertaling niet onleesbaar maar bijna onleesbaar. Maar weet je nog de 3 obstakels die ik hiervoor noemde? Ik probeer nog steeds aan te geven dat het 1e en 2e obstakel van de SV bij de NBV niet voorkomen. Maar jij hebt het steeds over het 3e obstakel. Dat obstakel zal altijd blijven in dit leven. En daarvoor moeten we idd om wijsheid en verstand vragen, en dan nog zullen we maar ten dele begrijpen. Maar het is toch niet goed dat een predikant of theoloog steeds de zin moet vertalen in goed Nederlands?

    Dan je poging tot het uitleggen van de bijbeltekst die ik citeerde. Om te beginnen vind ik het dapper dat je dat probeert, ik verwachtte dan ook zeker geen perfect antwoord. Dat kan ik trouwens niet echt beoordelen want ik ben natuurlijk ook geen theoloog. Toch weet ik redelijk precies wat er staat. Want ik pak gewoon de NBV erbij.
    Je hebt al gevonden waar het staat, want je citeert de kop die er in de SV boven staat. Dat is natuurlijk al opmerkelijk, dat je de verklarende kop die de uitgever(!) erboven zet al gebruikt om de tekst uit te leggen. Verder voel je wel aan dat 'schadelijkheden' iets negatiefs is, en dat dat niet gecombineerd kan worden met de HEERE. Tja. Daar gaat de hele bijbel eigenlijk over. Toch wordt hier iets veel specifiekers gezegd. Nogmaals, dapper dat je het toch probeert zonder verklaringen/kanttekeningen, maar je komt echt totaal niet tot de kern van dit bijbelvers. En dat komt echt door de vertaling. Want het staat er wel, maar in zulk krom en verouderd Nederlands, dat je het gewoon niet meer kunt lezen. Dus toch (bijna) onleesbaar...

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op maandag 2 maart 2009 - 23:11

     

    OranjeBarret
    redacteur schreef op maandag 2 maart 2009 - 16:00

     

    -piet-
    bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:38

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:17

    

    -piet-
    bezorger schreef op donderdag 26 februari 2009 - 22:49

    Een voorbeeldje van hoe ver de taal van de Statenvertaling soms bij onze huidige Nederlands vandaan staat:

    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"

    Leg dat maar eens uit zonder kanttekeningen, bijbelverklaringen, óf de NBV erbij te pakken...


    Waar staat dat?


    Begrijp je de bijbeltekst zo?

     

    OranjeBarret
    correspondent schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 20:19

    Bij de Statenvrtaling is het juist niet groter dan bij de nbv want de Statenvertaling is uit de oorspronkelijke talen overgezet! De Statenvertaling is altijd nog te lezen en over onleesbaarheid is daar geen sprake!


    NBV is ook uit de oorspronkelijke talen overgezet. Alleen was tijdens dat proces de kennis van de oorspronkelijke talen groter dan bij de vertalers van de Statenvertaling.
    En wat onleesbaarheid betreft, vind je de bijbeltekst hierboven leesbaar?


     


    Ten eerste is de Bijbeltekst is zeker leesbaar want het is Gods Woord, als jij Gods Woord onleesbaar vind onderzoek je het en vraag je de Heere om wijsheid en verstand om het te verstaan en te begrijpen, in dit leven verstaan wij van nature niet een Woord van God, ten tweede ik heb geen kanttekeningen of iets dergelijks gebruikt om deze tekst te uit te leggen je moet wel weten ik ben geen theoloog dus verwacht geen perfect antwoord dat volgens jou geen waar is, en ten derde als jij iets niet begrijpt vraag je het aan een predikant bijvoorbeeld.

    Deze Bijbeltekst staat in het thema: Gods wraak en voorzienig bestel of Bede om rechtvaardigheid tegenover de goddelozen. Het gaat hier dus over hoe de HEERE (met vijf hoofdletters dus de drie enige Verbonds God). U staat met een hoofdletter ik denk dat daar de Heere mee bedoelt wordt. in deze tekst vraagt of zegt de dichter van deze tekst of de schadelijkheden de zonde de goddeloze mensen met God kan zijn.Dat is dus niet zo want als je het hele hoofdstuk leest waar deze tekst in staat begrijp je wel waar het over gaat, en begrijp je iets niet zoek dan de betekenis op.


    Nog even kort over de leesbaarheid: ik kan ook Gods Woord in een Poolse vertaling proberen te lezen. Dan is het nog steeds Gods Woord, maar voor mij onleesbaar. Maar vooruit, in vergelijking met een Poolse vertaling is de Statenvertaling niet onleesbaar maar bijna onleesbaar. Maar weet je nog de 3 obstakels die ik hiervoor noemde? Ik probeer nog steeds aan te geven dat het 1e en 2e obstakel van de SV bij de NBV niet voorkomen. Maar jij hebt het steeds over het 3e obstakel. Dat obstakel zal altijd blijven in dit leven. En daarvoor moeten we idd om wijsheid en verstand vragen, en dan nog zullen we maar ten dele begrijpen. Maar het is toch niet goed dat een predikant of theoloog steeds de zin moet vertalen in goed Nederlands?

    Dan je poging tot het uitleggen van de bijbeltekst die ik citeerde. Om te beginnen vind ik het dapper dat je dat probeert, ik verwachtte dan ook zeker geen perfect antwoord. Dat kan ik trouwens niet echt beoordelen want ik ben natuurlijk ook geen theoloog. Toch weet ik redelijk precies wat er staat. Want ik pak gewoon de NBV erbij.
    Je hebt al gevonden waar het staat, want je citeert de kop die er in de SV boven staat. Dat is natuurlijk al opmerkelijk, dat je de verklarende kop die de uitgever(!) erboven zet al gebruikt om de tekst uit te leggen. Verder voel je wel aan dat 'schadelijkheden' iets negatiefs is, en dat dat niet gecombineerd kan worden met de HEERE. Tja. Daar gaat de hele bijbel eigenlijk over. Toch wordt hier iets veel specifiekers gezegd. Nogmaals, dapper dat je het toch probeert zonder verklaringen/kanttekeningen, maar je komt echt totaal niet tot de kern van dit bijbelvers. En dat komt echt door de vertaling. Want het staat er wel, maar in zulk krom en verouderd Nederlands, dat je het gewoon niet meer kunt lezen. Dus toch (bijna) onleesbaar...


     

    De Statenvertalers hebben niet gelijk alles wat ze woord voor woord hebben vertaald als een definitiefe zin beschouwd, maar een paar keer door andere mensen laten herzien en zo nodig veranderd het meerendeel is niet veranderd omdat dat niet nodig was, maar meer veranderen hoeft het niet. En waarom kom ik niet tot de kern van dit psalmvers? Wat is dan de kern volgens jou? En wat is het specifiekers, legt dat dan eens uit zonder andere verklaarders er bij te pakken.

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

    ik heb nog steeds geen antwoord gekregen op mijn vraag dat bewijst genoeg!

    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

    Dat bewijst niets, mijn antwoorden zijn niet geplaatst, ik weet niet waarom. Ik probeer het nog 1 keer.

    Wat ik antwoordde was in het kort dat het niet waar is dat meer veranderen niet nodig is (was), onze grammatica is anders dan die van de bronteksten. Zuiver vertalen is niet woord-voor-woord vertalen maar de betekenis overzetten in een andere taal, zie nogmaals mijn cats-and-dogs voorbeeld. Ook weten we nu van veel woorden en uitdrukkingen veel beter wat ze betekenen. Om een voorbeeldje te noemen: in de SV wordt in het OT meer dan 30 keer gesproken over het 'afhouwen van bossen', we weten nu dat dat geen gewone bomen waren maar gewijde Asjerapalen (zie NBV). Zo roeide koning Josia in 2Kon23:14 de bossen van Juda niet uit (SV), maar liet hij alleen Asjerapalen omhakken. De statenvertalers voelden wel aan dat het niet kon gaan om het vernietigen van de bossen, want als in 2Kon23:6 een Asjerapaal uit de tempel wordt weggehaald schrijven ze niet dat het bos of een boom uit de tempel wordt verwijderd maar is het ineens 'het beeld van het bos' (er groeien geen bomen in de tempel). Ze voelden wel aan dat het niet helemaal klopte, maar wat het precies was wisten ze nog niet.

    Het bijbelvers dat ik citeerde was uiteraard Ps.94: 20. In de SV was dit
    "Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?"
    De NBV geeft:
    "Kiest u de kant van verdorven rechters, die onheil stichten in naam van de wet?"
    Het gaat dus over rechtspraak, dat had je er niet uitgehaald. De 'stoel' is de rechterstoel.
    Het is redelijk extreem voorbeeld, maar het geeft wel aan dat de SV gedeeltelijk echt onleesbaar is zonder verklaringen.

    «  1  2  3  4  5  »