Yord herfst logo
Home      Zoeken      

    Nieuwe Bijbelvertaling wordt herzien

    HAARLEM (ANP) - De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die in 2004 uitkwam, wordt herzien. Dat kondigen het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting in een gezamenlijke brief aan de kerken aan. De herziene uitgave moet uiterlijk in 2016 verschijnen.

    Van de Bijbelvertaling zijn meer dan 850.000 exemplaren verkocht. Er zijn diverse edities verschenen, met en zonder aantekeningen, met en zonder inleidingen bij de bijbelboeken, met en zonder illustraties.

    In de loop der jaren zijn al wijzigingen in de tekst aangebracht, maar het betrof vooral kleine veranderingen, zoals correctie van spellingsfouten en een betere afstemming van teksten. Bij de herziening zullen vertaalbeslissingen waarop lezers in brieven, artikelen en andere publicaties kritiek hebben geuit, worden heroverwogen en zo nodig aangepast. De principes waarvan de vertalers uitgingen, blijven gehandhaafd.

    Reacties (63)

    «  1  2  3  4  5  »  
    margroet
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:2881

     B3VA is the best..
    Doleta
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:306

    de oudere bijbleuitgave heeft voor mij heel wat waarde.........

     ik heb geen idee wat mijn handtekening moet zijn dus doe ik het zo maar;)
    flipenik
    correspondent
    Quote bericht
    aantal posts:145

     

    Trijntje
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 11:41

     

    flipenik
    correspondent schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 17:05

    Slecht we moeten gewoon bij de statenvertaling blijven.

     

    Waarom vind je dat?
    En hoezo 'moeten we'? Spreek aub gewoon voor jezelf
     


     

    De NBV en alle andere vertalingen buiten de statenvertaling zijn gewoon fout. Veel teksten worden woorden  bij gedaan of er uit gelaten en zo krijg je een hele andere tekst. En waarom zouden we de statenvertaling niet lezen? Als je het een moeilijk stuk is ga je het onderzoeken en lees je andere boeken erbij en daar leer je juist ernorm veel van. Ik spreek over we, omdat ik zo willen dat iedereen de zuivere leer aanhangt. Wat helaas niet zo is!! Dan zoude er waarschijnlijk ook heel wat minder kerken zijn als iedereen de zuivere leer preekt en niet zo hoogmoedig is!! Ik hoop dat je zelf ook bij de statenvertaling blijf en de schriften onderzoekt.

    HM
    correspondent
    Quote bericht
    aantal posts:228

    Z

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!


     

    ze voegen er niks aan toe, maar proberen het makkelijker te maken... Je kunt dat ook voor jezelf doen. dmv de bijbel met kantekeningen is bijna hetzelfde!

    Trijntje
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:597

     

    flipenik
    correspondent schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 17:17

     

    Trijntje
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 11:41

     

    flipenik
    correspondent schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 17:05

    Slecht we moeten gewoon bij de statenvertaling blijven.

     

    Waarom vind je dat?
    En hoezo 'moeten we'? Spreek aub gewoon voor jezelf
     


     

    De NBV en alle andere vertalingen buiten de statenvertaling zijn gewoon fout. Veel teksten worden woorden  bij gedaan of er uit gelaten en zo krijg je een hele andere tekst. En waarom zouden we de statenvertaling niet lezen? Als je het een moeilijk stuk is ga je het onderzoeken en lees je andere boeken erbij en daar leer je juist ernorm veel van. Ik spreek over we, omdat ik zo willen dat iedereen de zuivere leer aanhangt. Wat helaas niet zo is!! Dan zoude er waarschijnlijk ook heel wat minder kerken zijn als iedereen de zuivere leer preekt en niet zo hoogmoedig is!! Ik hoop dat je zelf ook bij de statenvertaling blijf en de schriften onderzoekt.


    Ik hoop dat je beseft dat je zojuist iemand (en misschien) wel meerdere mensen) gekwetst hebt...
    Wie denk jij in vredesnaam wel niet wie je bent, dat je denkt te kunnen oordelen over wat de 'zuivere leer' is en wat niet? Ik spreek nooit over een 'zuivere leer' of over 'goed' of 'fout'. Ik geloof dat christenen één in de naam van Jezus zijn. Allemaal geloven we in God, Jezus en de Heilige Geest, maar soms verschilt onze interpretatie van Bijbelteksten en bijv. onze gewoonten in de kerk. Dat maakt de één niet beter, 'zuiverder', dan de ander, geloof ik.

    En nee, ik 'blijf' niet bij de Statenvertaling. Gelukkig niet. Dat zou ik veel te kortzichtig vinden. Het geniet mijn voorkeur om verschillende Bijbelvertalingen te lezen, erover te lezen en erover te discussieren. Dat vind ik erg leerzaam.

    Lizy
    correspondent
    Quote bericht
    aantal posts:169

     

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!

     

    oh, dus jij wilt graag de Bijbel in het grieks en hebreeuws lezen? de statnevertaling is dan ook niet echt de "echte" maar ook een vertaalde versie van de Bijbel! zouden we de Bijbel nu dan niet weer mogen "vertalen" naar de hedendaagse taal, in plaats van de statenvertaling met zijn moeilijke, niet te begrijpen volzinnen?

    en denken niet jullie dat mensen, die niet gelovig zijn, maar wel geintereseerd zijn in de Bijbel, niet afknappen op zoiets onbegrijpelijks? want dat is het, als je er niet mee bent opgegroeid...

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    HM
    correspondent schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 17:28

    Z

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!


     

    ze voegen er niks aan toe, maar proberen het makkelijker te maken... Je kunt dat ook voor jezelf doen. dmv de bijbel met kantekeningen is bijna hetzelfde!


    Als de Statenvertaling met kanttekeningen toch bijna hetzelfde is waarom dan een andere vertaling? Is de Statenvertaling niet goed genoeg? De Statenvertaling is trouwens wel uit de oorspronkelijke talen vertaald en dat is de goede Bijbel (al zeggen sommige mensen dat niet zij houden er een andere mening op na), als je een zogenaamde makkelijkere vertaling gaat maken is het een groot gevaar dat je de teksten verkeerd vertaald vekeerd uitlegt en daarmee zet je de oorspronkelijke Bijbelteksten helemaal uit het verband en zijn de kanttekeningen ook van geen waarde meer. er zijn toch Bijbelverklaarders en als je een Bijbeltekst niet snapt zoek je het toch gewoon in een Bijbelverklaarder op.

    jootjuh
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:17

    StatenVERTALING weetjewel... ook die is niet oorspronkelijk, maar gewoon door mensen vanuit het Hebreeuws en Grieks vertaald. Alleen dat is origineel, alle andere VERTALINGEN zijn niet de originele bijbelteksten....

    schooltas
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:1716

     

    HM
    correspondent schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 17:28

    Z

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!


     

    ze voegen er niks aan toe, maar proberen het makkelijker te maken... Je kunt dat ook voor jezelf doen. dmv de bijbel met kantekeningen is bijna hetzelfde!


     

    Je Mag niet Gemakkelijke maken Gods Woord..is ons Woord niet..maar Zijn Woord!dus..niet onze regeltjes!!

    schooltas
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:1716

     

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!

    Thanks...
     

    schooltas
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:1716

     

    Trijntje
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 11:46

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

    Hoezo 'af of toe voegen'? Deze nieuwe versie van de NBV zal net als de Statenvertaling een vertaling van de oorspronkelijke Bijbel zijn.
    Ik vind het trouwens erg ongepast om een vertaling van God's Woord 'belachelijk' te noemen, maar daar denk jij kennelijk anders over
     


     

    ee God denkt er zoover..we mogen geen makkelijke bijbel maken en andere zinnen in deze tijd! niks af en niks toe voegen!

    elzzjuh
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:24

     

    Lizy
    correspondent schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 17:19

    inderdaad vind je, als je elke dag de NBV leest, wel een aantal fouten, maar het is ondanks dat wel veel beter te begrijpen dan de statenvertaling


    Wat goed, blijkbaar ken je hebreeuws en kun je dus precies de fouten in de NBV aanwijzen!

    Lijkt me sterk, maar jij gaat er vanuit dat de SV perfect is, nou dat is dus NIET zo in iedere vertaling worden fouten gemaakt om te kijken welke vertaling goed is en welke niet moet je EERST naar de grondtekst gaan kijken het Hebreeuws dus.

     

    marn
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:38

    wat

    _Faith_Hope_Love_
    bezorger schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 20:40

    Welke vertaling je ook hebt

    de Bijbel is vol met fouten


    je hier zegt is niet helemaal waar.

    daar moet je mee oppassen

    -xAK92x-
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:337

     

    flipenik
    correspondent schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 17:17

     

    Trijntje
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 11:41

     

    flipenik
    correspondent schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 17:05

    Slecht we moeten gewoon bij de statenvertaling blijven.

     

    Waarom vind je dat?
    En hoezo 'moeten we'? Spreek aub gewoon voor jezelf
     


     

    De NBV en alle andere vertalingen buiten de statenvertaling zijn gewoon fout. Veel teksten worden woorden  bij gedaan of er uit gelaten en zo krijg je een hele andere tekst. En waarom zouden we de statenvertaling niet lezen? Als je het een moeilijk stuk is ga je het onderzoeken en lees je andere boeken erbij en daar leer je juist ernorm veel van. Ik spreek over we, omdat ik zo willen dat iedereen de zuivere leer aanhangt. Wat helaas niet zo is!! Dan zoude er waarschijnlijk ook heel wat minder kerken zijn als iedereen de zuivere leer preekt en niet zo hoogmoedig is!! Ik hoop dat je zelf ook bij de statenvertaling blijf en de schriften onderzoekt.

    Ik ben persoonlijk niet zo'n statenvertalingvereerder, objectief gezien mag het dan een zuiverdere vertaling zijn, taalkundig stelt deze niets voor. Het zeer letterlijk vertalen dwong de vertalers vaak in een ongelofelijk moeilijk parket, wat betreft zinsstructuur.

    Daarnaast is het gevaar van zoveel jaren dezelfde Bijbelvertaling lezen, dat fouten in de vertaling als door God ingegeven leerstukken worden beschouwd. (Neem bijvoorbeeld de uitverkiezing, wij snappen niet alle oude woorden meer, de vertalers hebben niet genoeg hun best gedaan om alle context naar de kernbegrippen te laten verwijzen, en zo is ook deze, oude vertaling een bron voor dwalingen.)

    Natuurlijk zitten er ook in de nieuwe bijbelvertaling weer fouten. Het is allemaal maar mensenwerk, en vertalen is ongelofelijk lastig werk. (Trust me, ik doe het zelf aan de lopende band.)

     No matter what, WE'LL KEEP ON ROCKING TILL WE DIE!!!!!!!!
    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

     

    HM
    correspondent schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 17:28

    Z

    Aaltjuh
    redacteur schreef op zaterdag 14 februari 2009 - 12:35

     

    schooltas
    redacteur schreef op vrijdag 13 februari 2009 - 15:38

    Belachelijk.houd bij de OUde Bijbel..nils af of toe voegen..!

     

    Sorry voor mijn vorige, onvolledige reactie!

    Hier komt de goede: Ik ben het volledig met je eens, je mag de oude palen niet verzetten! In de Openbaring van Johannes hoofdstuk 22:18 staat: "Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal over hem toedoen de plagen die in dit boek geschreven zijn." Vers 19: "En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad en uit hetgeen in dit boek geschreven is."

    Dat zegt toch wel genoeg, dacht ik!
     

    ze voegen er niks aan toe, maar proberen het makkelijker te maken... Je kunt dat ook voor jezelf doen. dmv de bijbel met kantekeningen is bijna hetzelfde!


     

    Aaltjuh, stel je voor dat de grondtekst niet Hebreeuws of Grieks was, maar Engels (even om iets duidelijk te maken). Je weet dat de Engelsen als het hard regent zeggen: "It's raining cats and dogs". De Statenvertalers zouden dan hebben vertaald: "Het is regenende katten en honden". De NBV zou hebben vertaald: "Het regent pijpestelen", want dat is zoals wij het in correct Nederlands uitdrukken. En zou jij dan roepen dat er niks van klopt omdat in de grondtekst wordt gesproken over katten en honden en niet over pijpestelen? En vervolgens roep je over de vertalers van de NBV daarom ook nog eens op basis van Openbaringen 22 Gods vloek uit? Je durft nogal wat!

    En HM, ze proberen het niet gewoon 'makkelijker' te maken, maar toegankelijker door de bijbel te vertalen voor onze tijd in onze eigen taal, en dus niet in 17e-eeuws Nederlandsch. Gods Woord is tenslotte altijd actueel.
    En een poging om de beste moderne bijbelvertaling die we momenteel hebben te verbeteren, wie kan daar nu tegen zijn? Dat lijkt me hoe dan ook nuttiger dan een 16e-eeuwse bijbelvertaling te verafgoden alsof daarin geen vertaalfouten staan. Kijk ook wat Trijntje erover zegt.

    «  1  2  3  4  5  »