Voor zijn psalmbundel liet de predikant van de gereformeerde gemeente in Goes zich inspireren door de berijming van Marnix van Sint-Aldegonde. Ook voor zijn gezangen was deze dichter min of meer het uitgangspunt. „Ik had in ieder geval het verlangen om de achttien Bijbelgedeelten die hij in zijn uitgave van 1591 heeft berijmd, ook te bewerken.” Voor de meeste daarvan gebruikte ds. Meeuse dezelfde melodie en strofe-indeling. „Voor die gezangen zou je kunnen spreken van een herdichting. Maar ik ben geen slaafse navolger van Marnix geweest. De Bijbel­tekst staat voor mij bovenaan. Bovendien kun je met Marnix veel minder dan je zou willen. Er staan zo veel woorden in die mensen niet meer begrijpen.”

Zijn bundel bevat ook een berijming van Hooglied (acht liederen) en de Klaagliederen (vijf liederen). „Een aantal oudvaders heeft deze gedeelten ook berijmd. Revius is bekend, maar ook iemand als Montanus, de collega van Koelman in Sluis. Ik heb ze er allemaal niet bij gehaald. De Bijbel was mijn bron. Maar ik heb me wel door hun voorbeeld laten leiden; dat gaf me vrijmoedigheid.”

Op basis waarvan koos hij de andere passages? „Ik heb zelf gezocht naar dichterlijke Bijbelgedeelten. Maar ook anderen zetten me soms op een spoor. Zo wees een ambtsbroeder me erop dat de keus van Ruth in Ruth 1 poëtisch verwoord is; toen is dat lied ontstaan. Iemand anders vroeg me naar de lofzang van Elizabet in Lukas 1. De berijming van 1 Korinthe 13 maakte ik jaren geleden voor het huwelijk van een van onze kinderen”, aldus de predikant.

Alle berijmingen kregen een melodie, maar sommige zijn meer geschikt om te reciteren. „Het lied van Debora uit Richteren 5 bijvoorbeeld. Dat kun je beter opzeggen.” Meestal gebruikte hij de psalmmelodieën, twee berijmingen kregen de melodie van een gezang. „De melodieën van de psalmen werken fijn. En je weet dat de mensen ze kennen. Maar ik voel me daar niet aan gebonden. Onze vaderen gebruikten ook de melodieën van andere verzen.”

Schriftgetrouwheid staat bij de predikant bovenaan. Ervaart hij een spanning tussen dat uitgangspunt en het verlangen om mooie poëzie te maken? „Ja, maar die spanning ervaar ik niet als negatief. Het is een eis om trouw te blijven aan het Bijbelwoord. Als ik dat niet zuiver weergeef, heb ik er geen vrede mee. Het is een vreugde als het je dan gegeven wordt dat je dat poëtische Schriftgedeelte weer op een poëtische wijze mag verwoorden. Nee, dat heet geen inspiratie. Op z’n hoogst illuminatie.”

De predikant vermoedt dat sommige mensen zijn taalgebruik wat ouderwets zullen vinden. „Dat komt doordat ik altijd vanuit de Statenvertaling werk. De beoordeling van de poëtische kwaliteit van m’n berijmingen laat ik aan de recensenten over.”

De bundel is voor € 12,95 te bestellen via www.ripepublishing.com

----

Zingt psalmen tot des HEEREN lof : Een psalmberijming van ds. C.J. Meeuse – recensie door ds. J. Schipper (De Saambinder, {12-01-2012#http://bit.ly/1myzZSt})

Zuivere vertolking van Bijbelse psalmen (Reformatorisch Dagblad, {15-10-2011#http://bit.ly/1iflYq2})

“Ik wil met mijn berijming geen onrust zaaien” – interview met ds. Meeuse (Reformatorisch Dagblad, {17-06-2011#http://bit.ly/1gNwhUt})

Psalmberijming ds. Meeuse klaar (Reformatorisch Dagblad, {17-06-2011#http://bit.ly/1hgWAO4})