Yord herfst logo
Home      Zoeken      

GBS waarschuwt jongeren voor HSV

LEERDAM - Als er liefde is tot Gods Woord, dan is er ook geen behoefte aan wat nieuws. Dat schrijft ds. K. Hoefnagel in de gisteren verschenen brochure ”Herzien of niet?” van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Hij waarschuwt jonge- ren in een ”open brief” voor de Herziene Statenvertaling (HSV), die in deeluitgaven verschijnt.

Met de herziening van de Statenvertaling krijgt de kerk ”twee statenvertalingen”, aldus ds. Hoefnagel, christelijk gereformeerd predikant te Katwijk aan Zee. ”Een oude en een nieuwe.” Hij vindt dat onverstandig. ”Naast andere dingen die verdeeldheid geven, komt dit er dan nog bij.”

Volgens de Katwijkse predikant schamen mensen zich vaak voor alles wat oud en niet van deze tijd is. ”In dit klimaat komt de Statenbijbel in een museum te liggen, om daar van tijd tot tijd met meewarige en nieuwsgierige blikken bekeken te worden. Is de Statenvertaling dan volmaakt en foutloos? Dat is geen enkele vertaling. En daarom ook houd ik het maar bij die oude vertaling.”

In het tweede gedeelte van de brochure plaatst ir. C. Valk kanttekeningen bij de wijze waarop de Herziene Statenvertaling bepaalde passages in het bijbelboek Genesis vertaalt. Hij concludeert dat de HSV-tekst niet voldoet aan de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het bezit en gebruik van een brontaalgerichte en nauwkeurige vertaling, zoals de Statenvertaling, zijn volgens hem ”wezenlijk” in het geding. ”Indien deze herziening toch doorgang vindt, zal zij dan ook geheel ten onrechte de naam willen dragen van Statenvertaling”, aldus Valk.

In het voorwoord van de brochure schrijft ds. P. Blok, emeritus predikant van de Gereformeerde Gemeenten, dat de uitgave niet is bedoeld ”om te redetwisten.” ”Het is geschreven en wordt uitgegeven vanwege grote bezorgdheid”, aldus ds. Blok.

Drs. I. A. Kole, secretaris van de Stichting Herziening Statenvertaling, heeft de brochure nog niet gelezen. Wel deelt hij mee dat de stichting HSV enige tijd geleden van ir. Valk een aantal opmerkingen over de herziene tekst van Genesis heeft ontvangen. ”We hebben op grond van zijn en andere reacties de tekst van Genesis op een aantal plaatsen weer herzien. Zo bestuderen we elk herzien bijbelboek dat in de eerste deeluitgave verschenen is. We luisteren naar reacties van het grondvlak.”

Kole erkent dat de kans op verdeeldheid bestaat. ”Dat is jammer, maar die is er nu ook en wordt door deze brochure nog eens onderstreept. In sommige gemeenten is de Nieuwe Bijbelvertaling drempelloos ingevoerd. Maar tussen de Statenvertaling en de NBV zit een grote kloof. Je ziet dat steeds meer mensen van de Statenvertaling vervreemden. We willen dat voorkomen en hen bij deze vertaling, die ons lief is, houden.”Het werken aan een betrouwbare en verstaanbare Statenvertaling is vaak een moeilijke opdracht, erkent hij. ”Bij restauratie moet je goed opletten dat je zorgvuldig handelt.”

Reacties (9)

Wopper
bezorger
Quote bericht
aantal posts:1

De HSV leest misschien wel makkelijker, maar lees je hierdoor niet over de belangrijke dingen heen? De statenvertaling moet bestudeerd worden om goed begrepen te worden. Of in ieder geval moeten teksten vaker gelezen worden. Ik vraag me af of dat met de HSV ook gebeurt of dat er dingen te snel "begrepen" worden.
Hanniballie
stagiair
Quote bericht
aantal posts:82

Waarom zouden dingen niet snel begrepen mogen worden? De bijbel is niet moeilijk geschreven, dus dan moeten wij 'm ook niet moeilijk maken. God wil tot ons spreken, rechtstreeks en wil het ons echt niet moeilijk maken hoor! Als een bijbel goed te lezen is (zoals bijv. de Jongerenbijbel), is die veel confronterender en sprekender. God kan ook door die vertalingen heenspreken!
Berius
bezorger
Quote bericht
aantal posts:1

Wat ik storend vind aan de GBS is dat ze er niet in slaagt opbouwend mee te denken. Al voor ze de HSV gelezen hebben, zijn ze tegen. De HSV nodigt nota bene zelf uit om constructief mee te denken en te wijzen op fouten en onzorgvuldigheden. Jammer dat de GBS vervolgens een brochure uitgeeft met 'de fouten in de HSV'. De HSV geeft toch ook geen brochure uit met de 'fouten der Statenvertaling'? De HSV probeert niet alleen de Bijbel leesbaar te houden, ze herstelt ook fouten in de SV, daar hoor je de GBS dan weer niet over... Zo zijn de 'moordenaars' van de reiziger uit Lk. terecht 'rovers' geworden (vert. van het Griekse lèstès), wat ook trouwens blijkt uit het feit dat de man niet dood was, maar 'slechts' halfdood.
Dathen
bezorger
Quote bericht
aantal posts:9

De statenvertaling zoals die wordt uitgegeven door de GBS is een prachtige uitgave. Ik ben al jaren donateur van de GBS. Waarom is er een herziening nodig? Men wil zo weinig mogelijk moeite doen om de Schrift te hoeven begrijpen. Deels mee eens - maar je moet er wel voor gaan zitten en je openstellen als je de Schrift bestudeerd. Wat ik vreemd vind, is dat men, als men de statenvertaling te moeilijk vind, niet overstapt op een van de nieuwe vertalingen. Waarom NOG een vertaling naast die tientallen die er in het Nederlandse taalgebied zijn maken? Waarom na 400 jaar trouwe dienst de statenvertaling herzien? Het zou beter zijn als men zijn energie stak in het leren lezen en begrijpen van de SV. En daar al jong mee beginnen. Volgens mij is de HSV ook breekpunt geweest in het ontstaan van de breuk in de Gereformeerde Bond waaruit de Hersteld Hervormde Kerk ontstond.
LoveYou
journalist
Quote bericht
aantal posts:2239

Ik ben niet tegen HSV, maar ik lees evengoed heel graag de Statenvertaling. Ik snap niet alles, maar dat hoeft ook niet, denk ik... Daardoor ga je juist dingen onderzoeken. Als alles zo klaar als een klontje erin staat, dan ben je er niet zo bewust mee bezig denk ik..

elines
bezorger
Quote bericht
aantal posts:14

Nee. Duhu!! In de statenvertaling staan toch geen fouten.. Is geinspireerd door de Heilige Geest hoor..

OranjeBarret
verslaggever
Quote bericht
aantal posts:950

 

elines
bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 14:44

Nee. Duhu!! In de statenvertaling staan toch geen fouten.. Is geinspireerd door de Heilige Geest hoor..


mee eens

Yuarti
bezorger
Quote bericht
aantal posts:3

 

OranjeBarret
redacteur schreef op dinsdag 14 april 2009 - 15:12

 

elines
bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 14:44

Nee. Duhu!! In de statenvertaling staan toch geen fouten.. Is geinspireerd door de Heilige Geest hoor..


mee eens


Zeer gevaarlijke gedachten! Slechts de oorspronkelijke schrijvers zijn geïnspireerd, de vertalers hooguit geleid door de Geest. Vertaalwerk blijft mensenwerk. Ook de Statenvertaling is lang niet foutloos. Verder vind ik zelf de HSV echt heerlijk lezen, in tegenstelling tot de NBV, waarbij het hoogste doel gewoon nodeloos populair doen lijkt te zijn.

 "Video meliora proboque, deteriora sequor." ~ Ovidius, Metamorphoseon VII, 20-21
maj
verslaggever
Quote bericht
aantal posts:973

 

Yuarti
bezorger schreef op woensdag 17 juni 2009 - 21:36

 

OranjeBarret
redacteur schreef op dinsdag 14 april 2009 - 15:12

 

elines
bezorger schreef op vrijdag 27 februari 2009 - 14:44

Nee. Duhu!! In de statenvertaling staan toch geen fouten.. Is geinspireerd door de Heilige Geest hoor..


mee eens


Zeer gevaarlijke gedachten! Slechts de oorspronkelijke schrijvers zijn geïnspireerd, de vertalers hooguit geleid door de Geest. Vertaalwerk blijft mensenwerk. Ook de Statenvertaling is lang niet foutloos. Verder vind ik zelf de HSV echt heerlijk lezen, in tegenstelling tot de NBV, waarbij het hoogste doel gewoon nodeloos populair doen lijkt te zijn.


 

Wat is dit voor een zwaar bizarre reactie? Nodeloos polulair? Kun je dat ook nog eens uitleggen????!!!!

 Willetje I love you 4 ever!! The best friends ooit!