Boekrecensie |
Titel: Taaltrots, purisme in een veertigtal talen Redactie: Nicoline van der Sijs Uitgeverij: Contact/Het Taalfonds Amsterdam, 1999 ISBN 90 254 9624 5 Pagina's: 447 Prijs: 49,90
|
Recensie door drs. R. de Blois - 21 juni 2000
Van Babel naar taaltrotsTaal is een boeiend verschijnsel. Enerzijds zorgt dit unieke communicatiemiddel voor eenheid. Mensen die dezelfde taal spreken voelen zich immers in een belangrijke mate aan elkaar verbonden. Aan de andere kant brengt taal echter ook scheiding teweeg. Dat is in Babel begonnen en we zien er nog elke dag de gevolgen van. Stof waaraan Nicoline van der Sijs de uitgave Taaltrots, purisme in een veertigtal talen wijdt. Taal is een dynamisch gegeven. Zij is voortdurend in verandering. Woorden komen, woorden gaan, of veranderen van betekenis. Ook de wijze waarop ze worden uitgesproken is aan verandering onderhevig. Dit gaat allemaal vanzelf. We hoeven er niets aan te doen. Toch zien we in de geschiedenis telkens weer dat er mensen zijn die dit veranderingsproces willen beïnvloeden. Ze nemen bepaalde ontwikkelingen in hun taal waar die zij als ongewenst beschouwen. Zij willen hun taal zuiver houden. Dit verschijnsel noemt men taalzuivering of purisme, aldus Nicoline van der Sijs in de inleiding van Taaltrots, purisme in een veertigtal talen, dat onder haar redactie totstandkwam. Taalzuivering vindt eigenlijk alleen plaats in talen die gestandaardiseerd zijn of op zoek zijn naar een standaard. Als niet duidelijk is wat de norm of standaard is, kun je immers ook niet bepalen wat er van die standaard afwijkt. Tijdens de Middeleeuwen bestonden er nog geen echte standaardtalen in Europa. In Nederland werden verscheidene dialecten gesproken. Pas tijdens de Renaissance gingen de mensen het belang van een eigen taal inzien. Meer en meer ging men voor allerlei doelen gebruikmaken van de volkstaal. Ook de Reformatie droeg hiertoe bij. Als gevolg op de Reformatie kwamen er in vele Europese talen bijbelvertalingen tot stand die een grote standaardiserende invloed hadden op de taal.
Afrikaans Naast een uitgebreide inleiding over het verschijnsel purisme in het algemeen bevat Van der Sijs' boek een flink aantal artikelen over specifieke gevallen van purisme in diverse delen van de wereld. Een van de artikelen gaat over taalzuivering in het Afrikaans. Volgens dit artikel ontstond deze taal in de zeventiende eeuw vanuit het Nederlands, doordat veel vreemdtalige mensen deze taal snel en onder ongunstige omstandigheden moesten leren. Dit leidde tot de reductie van veel Nederlandse grammaticale structuren. Verder werden veel woorden en andere taalelementen aan andere talen ontleend, zoals het Portugees, het Maleis, het Duits, het Frans en het Arabisch. Zo komen woorden als kraal en mielies uit het Portugees, en is het bekende woord baie (zeer, veel) afgeleid van het Maleise banja. Pas vanaf het begin van de negentiende eeuw kreeg het Engels een grote invloed op deze taal. Toen echter het Afrikaanse nationalisme toenam groeide ook het verzet tegen deze invloed, omdat men van mening was dat het oprukken van de Engelse taal de zelfstandigheid van het Afrikaans bedreigde. Dit taalpurisme heeft de opmars van het Engels in Zuid-Afrika niet kunnen stuiten. Wel heeft het ervoor gezorgd dat het Afrikaans zijn plaats als standaardtaal naast het Engels heeft kunnen behouden.
De woordfabriek Eliëzer Ben-Jehoeda is de grote propagandist van het moderne Hebreeuws. Hij stichtte de voorloper van de Hebreeuwse Taalacademie, wel eens spottend de woordfabriek genoemd. Tot op de dag van vandaag worden door de Taalacademie in Jeruzalem nieuwe woorden gemaakt, die soms geaccepteerd worden en soms niet. Om het Hebreeuws weer een moderne taal te kunnen maken waren nieuwe woorden nodig. Veel nieuwe woorden werden afgeleid van Hebreeuwse wortels bekend uit de bijbelse en de nabijbelse literatuur. Ook Aramese en Arabische leenwoorden werden gebruikt. Oude Hebreeuwse woorden kregen soms een nieuwe betekenis. Een aardig voorbeeld van een nieuw woord is ofannajim (fiets). Het is afgeleid van het bijbelse woord ofan (wiel). In het Hebreeuwse tweevoud (dualis) betekent dit letterlijk tweewieler.
Taalliefhebber
|