Boekrecensie |
Titel: De verborgen bron Auteur: Jack Cavanaugh Uitgeverij: De Groot Goudriaan Kampen, 2000 ISBN 90 6140 682 x Pagina's: 314 Prijs: 39,90
|
Recensie door Jeannette Donkersteeg - 3 mei 2000
Cavanaugh fantaseert rond WycliffeWat Jack Cavanaugh met zijn roman De verborgen bron beoogt, verwoordt hij in de Opmerkingen van de schrijver aan het einde van het verhaal: mensen doen inzien dat het allerminst vanzelfsprekend is dat ze de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. Ik denk dat zijn jongste roman aan dát doel beantwoordt. Hoofdpersoon Thomas Torr is door John Wycliffe uitgekozen als assistent bij het vertalen van de Latijnse Bijbel in het Engels. Nadrukkelijk, wat mij betreft soms net iets té expliciet, beschrijft Cavanaugh hoe ongewoon het in Thomas' dagen (de veertiende eeuw) is bijbelteksten in je eigen taal te horen of te lezen. Geestelijken en andere hooggeplaatsten zijn niet blij met de pogingen van Wycliffe en de zijnen. Een van hen nodigt Thomas uit voor een reis naar Rome, om de kardinalen daar te overtuigen van het belang van zijn vertaalwerk. De invitatie blijkt een list te zijn. In Rome raakt Thomas in de meest benarde omstandigheden verzeild, die hem bijna het leven kosten. Als hij wonder boven wonder in Engeland terugkomt, lijkt zijn grote liefde, Felice, haar hart aan een ander te hebben verpand. Zoals de lezer al kan vermoeden, komt het toch goed tussen die twee. Felices vader moet het feit dat hij bijbelteksten kan lezen en overschrijven echter met een gruwelijke dood op de brandstapel bekopen.
Avontuur De schrijfstijl van De verborgen bron laat te wensen over. Daar zal de vertaler mede debet aan zijn. Zinnen als Hij (...) had er altijd naar gestreefd om aan de verwachtingen die de edelman (...) koesterden te voldoen. en Jouw vader en mijn vader zijn al vijanden van elkaar nog voordat ik geboren was zijn op z'n minst niet mooi.
|