Boekrecensie |
Titel: Het verhaal van Aeneas Auteur: Vergilius; vert. M. d'Hane-Scheltema Uitgeverij: Athenaeum-Polak & Van Gennep Amsterdam, 2000 ISBN 90 253 58713 Pagina's: 392 Prijs: 75,-
|
Recensie door Marie van Beijnum - 15 maart 2000
Hulde aan de declamatieEen verhaal schrijven voor luisteraars. Met die bedoelingen begon de Romein Vergilius pakweg tweeduizend jaar geleden zijn epos Aeneïs (het verhaal over Aeneas) op papier te zetten. En ziedaar, de emoties blijken aan actualiteit en kwaliteit niets te hebben ingeboet. In een tijd van internet, e-mail en ander digitaal gedoe boeit juist de Aeneïs als nooit tevoren. Niet alleen vanwege klank, metrum en retoriek, maar ook vanwege de dramatiek, de liefde en het heldendom. Het is waarschijnlijk keizer Augustus zelf die Publius Vergilius Maro (70-19 voor Christus) vraagt een heldendicht te schrijven over de grootheid van Romes verleden en toekomst. Het nationale epos dient de tegenhanger te worden van de Ilias en Odyssee van de Griek Homeros. Tot zijn overlijden tien jaar later werkt Vergilius aan het verhaal van zijn held. Hij laat de Aeneïs achter in de versie zoals wij die kennen. Vlak voor zijn dood verzoekt de dichter zijn onvoltooide oeuvre te vernietigen, maar de keizer geeft aan dat verlangen geen gehoor. Tot op de dag van vandaag wordt het verhaal van Aeneas in twaalf delen doorverteld. Het is de geschiedenis van de omzwervingen van Aeneas die na de ondergang van Troje een lange strijd in Italië moet voeren om de goddelijke opdracht te vervullen: de grondslagen leggen voor een nieuw Troje, het latere machtige Romeinse imperium.
Gefriemel Eerder vertaalde ze de Metamorphosen van Ovidius. Toen heb ik voor mezelf vastgesteld dat ik het moest hebben van iedere dag wat, en dan vooral van de ochtenden. Dus had ik een discipline van negen tot een te vertalen. Met een paar uur per dag blijf je goed in de roulatie en krijg je vaardigheid. Als ze vertaalt, is dat met zo min mogelijk franje eromheen. Het is een technisch proces dat ook de dichters in de Oudheid op deze manier hebben gevolgd. Waarschijnlijk schreven ze niet eens en dachten ze eerst net zo lang na totdat het goed klonk. Het kan natuurlijk, juist als het metrisch is, ook vreselijk slecht zijn. Je moet wachten tot je precies de goede woorden hebt en dat is een soort raar gefriemel dat geduld en zoekwerk vereist. Je krijgt er een enorme handigheid in om te vertalen in prettig en goed leesbaar Nederlands. Ik doe het met de hand en, eerlijk gezegd, ik doe het ook graag 's avonds in bed en dat kan met de computer niet.
Declameren Wat mij het meest opvalt is dat dat soort teksten volkomen bij ons past, zonder dat je dingen weglaat, zegt mevrouw D'Hane. Tegen sterk doorgevoerde modernisatie koestert ze ernstige bezwaren. De oude epossen in het Latijn en Grieks zijn vertaald in een bepaald metrum, de hexameter. Als je vertaalt, moet je eigenlijk hetzelfde metrum in het Nederlands opnemen. Nu is dat metrum in het Nederlands moeilijk te doen. Wij zijn namelijk heel jambisch ingesteld. De alexandrijnen van Joost van den Vondel liggen ons beter. Je kiest bij de vertaling van de Aeneïs niet voor de hexameter, want dan moet je het Nederlands te veel geweld aandoen.
Taalkeus Ook de taalkeus is van belang. De held wordt in de oorspronkelijke tekst pius Aeneas genoemd, de vrome Aeneas. Lang zocht mevrouw D'Hane naar een juiste vertaling. Langzamerhand heeft vroom een andere betekenis gekregen dan pius in de Oudheid. Dat wilde niet zeggen dat je vroom was ten opzichte van de goden, maar dat je plichtsgetrouw was of loyaal tegenover je landgenoten en zorgzaam tegenover je ouders. Dat zijn woorden die of niet in het metrum passen of die het gewoon niet zijn. Uiteindelijk koos ze voor de edele Aeneas. Ik vind edel niet ideaal, maar dat heb ik gekozen voor de klank. Vroom, loyaal of trouw zou ook metrisch vaak goed kunnen maar edel is iets archaïscher. In ieder geval was het de klankkleur die de doorslag gaf.
Strijd Beroemd zijn vooral Aeneas' perikelen rondom de val van Troje door de list met het houten paard, de liefdesgeschiedenis van Aeneas en Dido in het Phoenicische Carthago en Aeneas' tocht naar de onderwereld. Maar D'Hane-Scheltema vindt ook de teksten over het landschap en Italië zinvol. Je merkt dat de dichter daardoor erg werd geïnspireerd. Vergilius is vredelievend en beschikt over de juiste ingangen in Romeinse kringen. In de tweede laag van het verhaal proef je voortdurend dat Vergilius een kind van zijn eigen tijd is. Hij kent als geen ander de oorlogen die heersen en de burgeroorlogen die worden gevoerd. Heel wijs en indirect via Aeneas vertelt hij dat hij de vrede die keizer Augustus propageert, werkelijk en van harte ondersteunt. Hij doet dat zonder partijdig te worden. De boeken zeven tot en met twaalf handelen bijna uitsluitend over de plaats die Aeneas voor zijn volk in het nieuwe land moet veroveren. Dat gaat gepaard met de nodige gevechtshandelingen. Vergilius is echter niet iemand die op sensatie uit is. Hij beschrijft de oorlog op gestileerde wijze. Je begrijpt meteen dat oorlog noodzakelijk is, want de goden leggen het Aeneas op. Het is geen verheerlijking maar eerder een verantwoording van de noodzaak van de oorlog. Bovendien draagt dit deel van het epos een actuele dimensie, aldus mevrouw D'Hane. Aeneas komt als immigrant binnen en moet zich een eigen plek in een nieuwe samenleving zien te verwerven.
Revival Het is opvallend, zegt ze, dat de literatuur kennelijk een periode doormaakt waarin klassieken een revival beleven. Dertig jaar geleden bestond er veel minder interesse. In een tijd waarin de mens aan buis en scherm lijkt gekluisterd, is er perspectief voor de voordracht van het verhaal van Aeneas, het beroemdste en invloedrijkste boek uit de Romeinse literatuur.
|