Boekrecensie |
Titel: Het Genadeverbond Auteur: Thomas Boston Vertaling: E. J. Brouwer Uitgeverij: De Groot Goudriaan Kampen, 2000 ISBN 90 6140 721 4 Pagina's: 319 Prijs: 54,90
|
Recensie door ds. C. Harinck - 7 maart 2001
Het Genadeverbond van Schotse theoloog opnieuw vertaald
Boston biedt steun in verwarringDe leer van het genadeverbond staat opnieuw in de belangstelling. Het kan ook niet anders. Al onze ellende is een gevolg van ons deelgenootschap aan Adam. Al ons geluk is een gevolg van ons deelgenootschap aan Christus. Recent kwam een nieuwe Nederlandse vertaling uit van Het Genadeverbond van de Schotse theoloog Thomas Boston. Zodra de discussie gaat over wie er zalig wordt en hoe men zalig wordt, komt men terecht bij Adam en Christus, bij het werkverbond en het genadeverbond. Een juiste visie op deze twee verbonden, en op welke wijze de mens er deel aan heeft, is dan ook van het allergrootste belang. Het gaat daarbij over twee zaken, namelijk hoe wij deel hebben aan Adam en hoe wij deel krijgen aan Christus. In het genadeverbond gaat het om een nieuwe relatie met God door het geloof in de Middelaar Jezus Christus. Het juiste zicht op deze grote lijn van de verbondsleer is soms ver zoek. Wij hebben helaas een eeuw van strijd over verbond en doop achter ons liggen. En het ziet er naar uit dat wij een nieuwe eeuw van strijd binnentreden. Wie in deze verwarring steun zoekt, kan uitstekend terecht in het boek van Thomas Boston, getiteld Een beschouwing van het Verbond der genade. Het boek is echter niet zo gemakkelijk toegankelijk. Dat komt doordat de onder ons bekende uitgave uit het Engels in het Nederlands vertaald is door A. Comrie. Nu beheerste Comrie de Engelse taal uitstekend, maar als voormalige Schot had hij wat meer moeite met het Nederlands. Toen ik in mijn boek De Schotse Verbondsleer verschillende passages uit de vertaling van Comrie aanhaalde, heeft ds. J. van der Haar in zijn recensie reeds geklaagd over het moeizame taalgebruik. Verblijdend is het daarom dat E. J. Brouwer zich gezet heeft tot het opnieuw uit het Engels vertalen van dit boek in beter leesbaar Nederlands. Nu is het vertalen in goed leesbaar Nederlands van een Engels boek als dit van Boston geen gemakkelijke taak. Men mag de betekenis niet opofferen aan de leesbaarheid. De vertaler zegt dat hij zich de vrijheid heeft veroorloofd om de lange zinnen in stukken te knippen en de indeling grondig aan te passen. Bij het nakijken van de vertaling is mij dit inderdaad gebleken. Hij heeft het derde hoofdstuk in tweeën geknipt en krijgt zodoende een boek met zeven in plaats van de oorspronkelijke zes hoofdstukken. De vertaler heeft verder de indeling per hoofdstuk inzichtelijker gemaakt door de paragrafen en subparagrafen te nummeren. Het is een manier waarover men kan twisten, maar ze sluit wel aan bij de oorspronkelijke opzet van Thomas Boston.
Vertaling Soms zijn zaken ook wat uitgebreider vertaald dan Boston het zegt. Een enkele keer wordt dit wel wat erg vrij gedaan, zoals bij het hoofdstuk over de verbondmakende partijen. Nu is het ook niet gemakkelijk om Boston te volgen in zijn spreken over God als de verbondmakende partij. Hij zegt dat dit wezenlijk de drie-enige God is geweest, maar dat toch de eerste persoon, God de Vader, hier optreedt als de vertegenwoordiger van de Drie-eenheid. De vertaler komt daar niet zo goed uit en heeft het over God in Zijn Wezen beschouwd. De belangrijke gedeelten over de verbondsbeloften zijn goed en juist weergegeven. Aan Christus werden voorwaarden gesteld, maar voor de uitverkorenen zijn de beloofde goederen vrije giften. De beloften zijn niet gedaan aan de goede werken der gelovigen, maar aan de werken van Christus. Als vrucht van Christus' werk ontvangen zij de beloofde zegeningen van het verbond (blz. 142). Boston zegt vanuit deze invalshoek prachtige dingen over de beloften. Wanneer wij niets goeds in onszelf kunnen vinden, moeten wij niet wegblijven bij de belofte, maar op Christus zien, omdat het fundament van de belofte in Christus ligt (blz. 143).
Evenwichtig
|