Kerk & religie

Psalmencommentaar Matthew Henry beschikbaar in Hebreeuws

Het Bijbelcommentaar van Matthew Henry heeft al veel mensen gevormd. Na de verklaring van het Bijbelboek Johannes is nu ook Henry’s uitleg van de Psalmen beschikbaar in hedendaags Hebreeuws. Dankzij de opbrengst van de RD-actie 2006.

13 January 2021 15:00
Johannes Schot  beeld Deputaatschap voor Israël, Cees van der Wal
Johannes Schot beeld Deputaatschap voor Israël, Cees van der Wal

De lezers van het Reformatorisch Dagblad zamelden in 2006 een groot bedrag in voor projecten in Israël. Een deel van de opbrengst ging naar het Shaare Zedek Ziekenhuis in Jeruzalem, een ander deel naar een vertaalproject om Messiasbelijdende Joden te voorzien van een gedegen uitleg bij de Bijbel.

Zo startte in 2006 de vertaling van het onverkorte Bijbelcommentaar van Matthew Henry (1662-1714) op Johannes. Die vertaling kwam in 2012 klaar. In 2016 verscheen het eerste deel van het Psalmencommentaar (Psalm 1-72). Recent kwam het commentaar op de overige Psalmen (73-150) gereed.

Een omvangrijke maar belangrijke klus, constateert Johannes Schot, lectuurwerker van het deputaatschap voor Israël van de Gereformeerde Gemeenten. „Er bleek in 2006 behoefte te zijn aan commentaren. De Israëlische voorganger ds. D. Zadok wees daar destijds op. We zijn blij dat daar in voorzien kon worden.”

Toch zet het deputaatschap nu even een punt achter de vertaling van Henry. Schot: „De vertaalcapaciteit is beperkt. Er is eigenlijk maar één geschikte vertaalster voor het vertalen van dit soort gereformeerde lectuur. Dan moet je keuzes maken. Er is in 2006 uitgerekend dat één vertaler bijna veertig jaar nodig zou hebben om heel de Bijbelverklaring van Matthew Henry over te zetten. Dat zou te veel tijd en geld kosten. Verder zien we dat er meer behoefte is ontstaan aan kleinere, toegankelijke boeken. Daarom zijn we bezig met de vertaling van ”Israëls verwachting”, een boek met teksten uit het werk van de bekeerde Jood Isaäc de Costa, en een aantal deeltjes van de Bijbelse vertellingen van ds. C. J. Meeuse. Er is in deze tijd vooral vraag naar toegankelijke, praktische boeken. Een Bijbelcommentaar is een stuk moeilijker.”

Hoe zijn de drie delen van het Bijbelcommentaar ontvangen?

„Ze worden verspreid via gemeenten in Israël, zoals die in Nazareth waar ds. M. L. Dekker staat en de gemeente Grace and Truth van ds. Zadok in Kanot. De doelgroep is vrij beperkt: Messiasbelijdende Joden. De oplage is daarom ook niet al te groot: 300 tot 400 exemplaren per deel. Het derde deel is inmiddels in zeventien gemeenten uitgedeeld. Ds. Zadok liet dinsdag weten dat de uitgave voorziet in een behoefte, omdat die kan helpen bij het verstaan en uitleggen van de Bijbel. Op hoop van zegen zien we er naar uit dat de uitgaven vormend mogen zijn.”

Krijgt het project nog op een andere wijze een vervolg?

„Het was het plan om rond de verschijning van dit derde deel in Israël een lectuurseminar te houden om het boek zo te introduceren. Er zouden lezingen gehouden worden over de persoon van Matthew Henry en de betekenis van zijn verklaring. Voor Messiasbelijdende Joden is het lezen van zo’n Bijbelcommentaar best een stap. Extra uitleg en toelichting kunnen dan helpen. De geldende coronamaatregelen maken zo’n seminar echter onmogelijk. Wellicht dat we later nog eens wat kunnen organiseren.”

De vertalingen van de commentaren op Johannes en de Psalmen zijn in hun geheel beschikbaar
op bibleandbookministry.com. „Dat is een website van een
aantal deputaatschappen van de Gereformeerde Gemeenten met daarop momenteel 375 boeken. De site wordt gebruikt voor onder meer zending, evangelisatie en ook voor ons werk onder de Joden.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer